在线观看国产免费视频_亚洲视频三区_中文字幕在线观看网站_日韩视频免费在线观看_亚洲视频精品_天天夜夜操

當前位置:網站首頁 >> 作文 >> 淺析英漢諺語的翻譯論文5篇(匯總)

淺析英漢諺語的翻譯論文5篇(匯總)

格式:DOC 上傳日期:2024-06-23 17:07:56
淺析英漢諺語的翻譯論文5篇(匯總)
時間:2024-06-23 17:07:56     小編:xiejingc

范文為教學中作為模范的文章,也常常用來指寫作的模板。常常用于文秘寫作的參考,也可以作為演講材料編寫前的參考。范文書寫有哪些要求呢?我們怎樣才能寫好一篇范文呢?下面我給大家整理了一些優秀范文,希望能夠幫助到大家,我們一起來看一看吧。

淺析英漢諺語的翻譯論文篇一

諺語在字典中的定義是短小精練的民間智慧警句,一般形式嚴謹,經常包括鮮明的形象和使人難忘的韻律。諺語多風趣幽默,飽含哲理,因而經得起時間的考驗,廣為流傳。

英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的諺語,由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢諺語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。1.與基督教有關的諺語

宗教是諺語的重要來源之一。漢語的諺語“平時不燒香,臨時抱佛腳”明顯與曾在中國廣泛流傳的佛教有關。包括英語在內的西方國家的主要宗教是基督教。許多英語諺語和基督教有著這樣那樣的關系是十分自然的。例:

man proposes, god disposes.謀事在人,成事在天。

god help those who help themselves.自助者天助之。

god sends meat and the devil sends cooks.上帝賜給食物,魔鬼派來廚師。each cross hath its own inscription.每個十字架都有自己的銘文。

以上諺語明顯與基督教有關,因為諺語里出現的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。非常有意思的一點是英語中的god經常與漢語中的“天”相對應。基督教徒崇拜上帝,英語中god save the queen是家喻戶曉的句子。當一個說英語的人突然從緊張、焦急、或壓力下解脫出來的時候,會脫口而出:thank god!中國人崇拜“天”。中國古代的皇帝是“天子”,運氣好的人是“天之驕子”。只要好心人得到報答而惡人受到懲罰,我們就會說“蒼天有眼”英國人和中國人都要有尋求幫助的對象。只是說英語的人找的是上帝,而中國人找的是“天”而已。

2.出自《圣經》和英語文學巨著里的諺語

《圣經》是最廣為閱讀的書之一,也是包括英語國家在內的西方世界最有影響力的宗教作品。它也被認為是一部很好的文學作品。其中的警句、格言已經成為諺語的一個重要組成部分。例:

never cast your pearls before swine.不可明珠暗投(不可對牛彈琴)。judge not according to appearance.不可根據外表做出判斷(勿以貌取人)。great men are not always wise.偉人并非事事聰明。

文學作品,作為社會生活的一面鏡子,是諺語的又一來源。許多漢語諺語源于中國經典文學作品,例如,“梁園雖好,不是久戀之家”源于《水滸傳》;“明

是一盆火,暗是一把刀”源于《紅樓夢》。許多英語諺語源于莎士比亞的戲劇、敘事詩和十四行詩。例:

a rose by any other name would smell as sweet.玫瑰無論叫什么名字都是香的。

all the world is a all the men and women are merely players.整個世界就是個大舞臺,形形色色,人們只是其中的演員。

其他的文學大師也對英語諺語寶庫做出了貢獻。例,英國詩人彌爾頓的名句:better to reign in hell than serve in heaven(寧在地獄為君,不在天堂作臣)和華爾沃斯的詩句:the child is father of the man(從小知其人),以及英國思想家培根的名言:knowledge is power(知識就是力量)都成了英語諺語。3.與地理有關的諺語

一個國家的地理環境是語言和文化發展的框架。一個國家的地理特色會不可避免地反映在其語言中,尤其是在諺語中。例如,漢語諺語“不到黃河不死心”就明顯與黃河有關。英語諺語中也有地名。例:

carry coals to newcastle.背煤上煤都,多此一舉。

oxford for learning, london for wit, hull for women and york for horses.牛津人學問好,倫敦人才智高,哈勒的女人美,約克的馬匹棒。4.與航海有關的諺語

英國是個遠離歐洲大陸的島國,對英國人來說航海一直很重要。正像邱吉爾說過的那樣,英國人是海洋生物,因而許多英語諺語都起源于他們的航海經驗。例:

rats desert a sinking ship.船沉鼠要逃(樹倒猢猻散)。a small leak will sink a great ship.小漏沉大船(螻蟻之穴能潰千里之堤)。any port in a storm.船在暴風雨中不擇港口(慌不擇路)

以上諺語都與航海有關,而它們相對應的漢語諺語卻有大陸文化特點。英漢語的鮮明區別是英國人用他們的航海經驗作為生動機智的諺語的源泉,而中國人卻從他們在陸地上的經驗吸取營養,產生諺語。5.與英國歷史有關的諺語

每個國家都有自己的歷史,而諺語本身就是歷史的產物。例:

it is as hard as to please a knaveas a knight.取悅壞蛋和騎士同樣困難。

英語諺語反映了英語民族的文化特點。因此,翻譯英語諺語時,僅僅以語言之間詞匯的同義性(等價性)為前提,尋求對等的表現是不夠的。譯者須較多運用漢語的表現手段,力求能再現英語諺語的語言風格和豐富內涵。只有多注意英語諺語字面以外所特有的語言內涵色彩,才能使譯文諷喻得當,易于說理,又不失原來諺語所具有的語言形象。

淺析英漢諺語的翻譯論文篇二

淺析英漢諺語的翻譯

摘 要 諺語是了解一個國家歷史及文化的重要渠道之一,因此諺語的翻譯也占有十分重要的地位。本文針對英漢諺語的翻譯,提出一些常見的翻譯方法、即套譯法、直譯加注法、直譯法、意譯法、直譯加意譯法以及省略法。

關鍵詞 諺語 套譯 直譯 意譯

中圖分類號:h315.9 文獻標識碼:a

0引言

諺語是人類千百年來口耳相傳、言簡意賅的箴言。它是民間集體創造并廣為流傳,用于反映深刻道理的語句,是民眾豐富智慧和普遍經驗的總結。諺語不僅是我們中華民族的結晶,同時在外國也受到廣泛應用。但由于人類普遍的社會活動以及思維過程存在一定的共通之處,使得漢英諺語之間存在一定差異的同時又有很多相同點。

1諺語翻譯的幾種方法

1.1套譯法

有些英漢諺語不但有相同的意義和隱喻,并且有相同或相似的形象。這類諺語在翻譯時則可以直接套用與之對應的異語諺語即可。例如英語中的strike while the iron is hot與漢語中的“趁熱打鐵”即屬于此類。再例如,英語中的walls have ears可直接套用漢語中的成語“隔墻有耳”。

另一類亦可用套用法翻譯的諺語不似上述例證所舉,它們有相同的意義,卻并未用相似的形象作為比喻。例如英語中的it is an ill bird that fouls its own nest可翻譯成中文中的“家丑不可外揚”,兩者的意義相通,所用形象卻截然不同。在英語中使用鳥這種動物以及鳥巢的形象作為隱喻,而中文中的形象則是人類以及人的居所。

1.2直譯加注法

很多漢英諺語都暗含典故,如果直接翻譯容易為缺乏相關文化背景知識的異國讀者所不能理解。而在異國文化中又很難找到與之同出一轍的相同典故或寓意相同的典故,因此在翻譯此類諺語時應用直譯加注法。諺語“三個臭皮匠頂個諸葛亮”,最好譯成three cobblers with their wits combined equal zhuge liang,the mastermind.通過在諸葛亮后加注the mastermind,讓不了解中國文化或未曾聽說過諸葛亮的讀者也能知道諸葛亮智者的代名詞。

同一思想內容的諺語,在不同文化中亦具有不同的表達方式。在翻譯時采用直譯加注法可保留原文的民族特色。例如中國諺語“一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝”,一般都將其譯成one boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.文中的“和尚”一詞是有中國特色的文化負載詞,直接將其譯成boy,其文化意義皆失。

1.3直譯法

直譯法就是指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保留英語諺語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。這樣做既能較完整地保存原文的表達方式和原文的神韻,又可豐富我們自己的語言文化。80例如“雪中送炭”可直譯成to offer fuel in snowy weather,“金錢是萬惡之源”可直譯為money is the root of all evil。

另外,由于人類交流和溝通的益頻繁在一定程度上減少了不同國家之間的差異性。這在諺語翻譯上的體現就是某些帶有文化色彩的諺語在翻譯時不需要加注也不要轉換形象。例如將all roads lead to rome直接譯成“條條大路通羅馬”也能為中國讀者所理解。

1.4意譯法

有些英語諺語從表面上看和漢語諺語比較吻合或比較相似其實寓意很不一致,稍不留意就會歪曲諺語原有的意思。例如lock the stable door after the horse has been stolen,初看容易讓人想到中文里的“亡羊補牢”。可是“亡羊補牢”的后綴是“猶未晚矣”,而原文的意思是為時已晚,兩者意思背道而馳。

若在翻譯時無法保留原語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個譯文讀者所熟悉的形象,從而轉達出原文的語用目的,如漢語中的“開門見山”,如果直譯成open the door and see the mountain會讓異國讀者覺得莫名其妙,以為門外即是山。因此,在翻譯時就需要用意譯的方式翻譯成to come direct to the point.1.5直譯加意譯法

有時在翻譯英語諺語時,單純的直譯或意譯都不能確切、有效地表達原來諺語的含義。這時可采用直譯、意譯相結合的方法進行翻譯,以彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足。例如“無親無故”若只是直譯成without a single relative or friend只是表現了沒有親人的事實而沒有表達出那種無依無靠的狀況,因此需二者結合,即譯成without a single relative or friend to help her out.1.6省略法

省略法多用于中文諺語的英譯。中文的諺語多意思上的重復,在翻譯成英語的時候為避免重復??嗦需用省略法省去中文中重復的部分。例如中文中形容女子美貌的諺語“沉魚落雁之容,閉月羞花之貌”,句中的“沉魚”“落雁”“閉月”“羞花”分指中國古代四大美女,因此在翻譯時只需譯出其中一個即可,此句可譯成her beauty would put the flowers to shame.若是將四個全譯出,則顯得過于繁瑣。

2結語

諺語是不同文化的智慧結晶,反映各民族獨特的風俗和文化。學習諺語不僅可以學習語言本身,同時也能讓學生了解該國的歷史,文化和風土人情。諺語的翻譯不僅要保持原文的思想內容,同時也應盡量保持原文的風格以及其所蘊含的文化內涵。譯者應根據實際情況選擇不同的翻譯方法,使得譯文達意確切,自然傳神。

淺析英漢諺語的翻譯論文篇三

英漢諺語的文化差異及翻譯

諺語在字典中的定義是短小精練的民間智慧警句,一般形式嚴謹,經常包括鮮明的形象和使人難忘的韻律。諺語必須非常睿智,而且經得起時間的考驗,才能廣為流傳。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的諺語,由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢諺語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。諺語中的文化因素往往是翻譯中的難點。

1.與基督教有關的諺語(proverbs related to christianity)

宗教是諺語的重要來源之一。漢語的諺語“平時不燒香,臨時抱佛腳”明顯與曾在中國廣泛流傳的佛教有關。包括英語在內的西方國家的主要宗教是基督教。許多英語諺語和基督教有著這樣那樣的關系是十分自然的。man proposes, god disposes.謀事在人,成事在天。

god help those who help themselves.自助者天助之。

god sends meat and the devil sends cooks.上帝賜給食物,魔鬼派來廚師。each cross hath its own inscription.每個十字架都有自己的銘文。

以上諺語明顯與基督教有關,因為諺語里出現的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。非常有意思的一點是英語中的god經常與漢語中的“天”相對應。基督教徒崇拜上帝。英語中god save the queen是家喻戶曉的句子。當一個說英語的人突然從緊張、焦急、或壓力下解脫出來的時候,會脫口而出:thank god!中國人崇拜“天”。中國古代的皇帝是“天子”,運氣好的人是“天之驕子”。只要好心人得到報答而惡人受到懲罰,我們就會說“蒼天有眼”。英國人和中國人都要有尋求幫助的對象。只是說英語的人找的是上帝,而中國人找的是“天”而已。

2.出自《圣經》和英語文學巨著里的諺語(proverbs derived from the bible and great english literary works)

《圣經》是最廣為閱讀的書之一,也是包括英語國家在內的西方世界最有影響力的宗教作品。它也被認為是一部很好的文學作品。其中的警句、格言已經成為諺語的一個重要組成部分。never cast your pearls before swine.不可明珠暗投(不可對牛彈琴)。judge not according to appearance.不可根據外表做出判斷(勿以貌取人)。great men are not always wise.偉人并非事事聰明。

文學作品,作為社會生活的一面鏡子,是諺語的又一來源。許多漢語諺語源于中國經典文學作品,例如,“梁園雖好,不是久戀之家”源于《水滸傳》;“明是一盆火,暗是一把刀”源于《紅樓夢》。許多英語諺語源于莎士比亞的戲劇、敘事詩和十四行詩。a rose by any other name would smell as sweet.玫瑰無論叫什么名字都是香的。

all the world is a all the men and women are merely players.整個世界就是個大舞臺,形形色色,人們只是其中的演員。

其他的文學大師也對英語諺語寶庫做出了貢獻。例如,英國詩人彌爾頓的名句:better to reign in hell than serve in heaven(寧在地獄為君,不在天堂作臣)和華爾沃斯的詩句:the child is father of the man(從小知其人),以及英國思想家培根的名言:knowledge is power(知識就是力量)都成了英語諺語。

3.與地理有關的諺語(proverbs related to geography)

一個國家的地理環境是語言和文化發展的框架。一個國家的地理特色會不可避免地反映在其語言中,尤其是在諺語中。例如,漢語諺語“不到黃河不死心”就明顯與黃河有關。英語諺語中也有地名。carry coals to newcastle.背煤上煤都,多此一舉。

oxford for learning, london for wit, hull for women and york for horses.牛津人學問好,倫敦人才智高,哈勒的女人美,約克的馬匹棒。4.與航海有關的諺語(proverbs related to navigation)英國是個遠離歐洲大陸的島國。因此對于英國人來說,航海一直很重要。英國在相當長的時期內擁有世界上最強大的海軍。正像邱吉爾說過的那樣,英國人是海洋生物。許多英語諺語都起源于他們的航海經驗。rats desert a sinking ship.船沉鼠要逃(樹倒猢猻散)。a small leak will sink a great ship.小漏沉大船(螻蟻之穴能潰千里之堤)。any port in a storm.船在暴風雨中不擇港口(慌不擇路)。

以上諺語都與航海有關,而它們相對應的漢語諺語卻有大陸文化特點。a sinking ship, a great ship, port等詞都和航海有密切聯系。而“樹”、“堤”、“路”都和陸地活動有關。英漢語的鮮明區別是英國人用他們的航海經驗作為生動機智的諺語的源泉,而中國人卻從他們在陸地上的經驗吸取營養,產生諺語。

5.與英國歷史有關的諺語(proverbs related to the history of england)

每個國家都有自己的歷史。由于諺語本身就是歷史的產物它們會反映出國家歷史的某些方面。

it is as hard as to please a knave as a knight.取悅壞蛋和騎士同樣困難。

kings' chaff is worth other men's corn.國王的糠勝似百姓的糧。

如今,騎士、國王已經不再是英語國家社會生活中的重要部分了,對于今天的英國人來說只是歷史。

英語諺語反映了英語民族的文化特點。因此,翻譯英語諺語時,僅僅以語言之間詞匯的同義性(等價性)為前提,尋求對等的表現是不夠的。譯者須較多運用漢語的表現手段,力求能再現英語諺語的語言風格和豐富內涵。只有多注意英語諺語字面以外所特有的語言內涵色彩,才能使譯文諷喻得當,宜于說理,又不失原來諺語所具有的語言形象。

淺析英漢諺語的翻譯論文篇四

英漢諺語的文化差異及翻譯

a study on the cultural differences of english and chinese proverbs and translation abstract:proverbs, which derive from life are the condensation and embodiment of the language and culture of a can reflect geography, history, customs of a it is necessary to study a nation's proverbs when we try to study its h and chinese proverbs, being treasures of two different languages, see distinct differences resulted from cultural essay uses some typical examples to compare and analyze the differences between english and chinese proverbs from the point of origin, geographical environment, customs, religious beliefs and historical culture, bs are difficult to translate because of their distinctive characteristics and their unique cultural order to present an adequate translation of a proverb, we can use four translation methods flexibly: literal translation, free translation, equivalent translation and literal translation combined with free words: english and chinese proverbs;culture;cultural differences;translation principles;translation methods

一、引言

諺語來源于生活,是一個民族語言和文化的高度濃縮和集中體現。英國哲學家弗朗西斯?培根說:“genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”(一個民族的天賦、智慧和精神都從他們的諺語中表現出來)。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢諺語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。[1]本文借助一些典型的例子,從起源、地理環境、風俗習慣、宗教信仰、歷史典故等文化側面入手,探討了英漢諺語之間存在的文化差異。

由于英漢兩種語言的文化背景差異,同樣字面意義、形象意義的話可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說話人或作者所要表達的真正意義。英漢諺語之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,即文化差異的具體反映。[2]本文試圖對英漢諺語的翻譯作一些探索,提出了英語諺語翻譯的具體原則及方法。

那么何為諺語呢?諺語是通俗簡練、生動活潑的韻語或短句,它經常以口語的形式在人民中間廣泛地沿用和流傳,是人民群眾表現實際生活經驗或感受的一種“現成話”。[3]它是在民間流傳的固定短語,用簡單通俗的話反映出深刻的道理,是社會經驗的總結。諺語作為民間文學形式的一種,具有詩的活潑,文的凝重,熟語的簡潔。[4]

二、英漢諺語中所反映的文化差異

英國文化人類學家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其作為社會上習得的能力與習慣。”[5]可見文化的覆蓋面很廣。諺語作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的文化現象。英漢諺語所反映的文化差異主要表現在以下幾個方面:

(一)、起源差異

首先,英漢諺語都受到宗教思想的影響,但同中又有異。英諺受基督教的影響,反映了基督教的倫理道德和行為規范,如:no respecter of persons.(一視同仁);man propose,god disposes.(謀事在人,成事在天)等,而漢諺則受到“儒”、“釋”、“道”三教的影響,如:“養兒防老,積谷防饑”是儒家的思想;“不看僧面看佛面”是佛教的思想;“饒人不是癡,過后討便宜”是道家的思想。

其次,英漢諺語的起源差別還是很大的。英諺中有大量出自典章及名人的作品中那些膾炙人口的詞句,如:never say die.(永遠不要說“死定了”)出自英國小說狄更斯的《匹克威克外傳》;而漢語文史學家們則認為漢諺相當一部分出自社會生活和生產實踐,如:“遠親不如近鄰”是對日常生活經驗的總結。

除此之外,英諺中有許多來自拉丁文、法文等的外來語,有些甚至保留了原文,如:cherchez la femme.(找出禍水)這是一句保留在英文中而以法語原文形式出現的諺語;而漢諺吸收了大量少數民族諺語,如:“劣行過四十年仍會敗露”來自維吾爾族諺語;英諺中有許多來自寓言故事、神話傳說,如:love is blind.(愛情是盲目的)來自羅馬神話,而漢諺中有大量農諺,如“寧在時前,不在時后”。[6]

(二)、地理環境的差異

諺語的產生與人們的生活密切相關。英國是一個四面環海的島國,英吉利海峽是歐洲許多國家通向大西洋的唯—出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此英國歷史上航海業曾一度領先于世界,這對英諺的形成有很大的影響。英語中就有許多與航海有關的諺語,如:to take the wind out of one’s sail(先發制人,搶占上風),to go with the stream/tide(隨波逐流、順應時勢),to be all at sea(不知所措)。英國獨特的地理環境使捕魚業在其經濟中占有相當重要的地位,這也為英語留下了大量與漁業有關的諺語,如: hook(land)one's fish(如愿以償,用詭計得到想要的東西),have other fish to fry(有其他魚要煎——有其他事要做),play a fish(讓上鉤的魚不停地拖動鉤線而致疲乏)等。而中國是一個內陸國家,千百年來以農業為主,人與土地有著不可分割的聯系。因此漢語中就有許多與河流、土地和農業有關的諺語如:一帆風順、過河拆橋、隔岸觀火、拔苗助長、五谷豐登、瓜熟蒂落、春華秋實、根深蒂固、滄海桑田等。

(三)、習俗差異

英漢習俗差異是英漢文化差異的一個重要方面,最典型的莫過于在對狗的態度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的詞語大都含有貶意:狐朋狗黨、狗急跳墻、狼心狗肺、狗腿子等。盡管近年來養龐物狗的人數大大增加,狗的地位似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友,所以西方人不吃狗肉。英語中有關狗的諺語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都有褒義。在英語諺語中,常以狗的形象來比喻人的行為,如:every dog has his day.(人皆有出頭日);love me, love my dog.(愛屋及烏)等。與此相反,中國人十分喜愛貓,用貓比喻人,常有親呢的成份,如:a cat has nine lives.(吉人自有天相),而在西方文化中,貓被用來比喻心地惡毒的女人,如:cats hide their claws.(知人知面不知心)。[8]以狐貍為形象時,漢語強調狐貍尾巴露出破綻。如:the tail does often catch the fox.(常憑尾巴抓到狐貍),而英語強調狐貍花招多,難對付,如:when the fox preaches, then beware your geese.(遇上狐貍說教,當心雞鵝被盜)。漢語認為失去馬也無妨,說不定會帶來好運,如:塞翁失馬,焉知非福,而在英語里認為馬不可失,如:better lose the saddle than the horse.(寧可丟鞍,不可失馬)。

(四)、宗教信仰方面

宗教信仰是人們精神活動的一個方面,對民族文化有一定的影響。與宗教信仰有關的諺語也大量地出現在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有佛祖在左右著人世間的一切,因此漢語中有許多含“佛”、“廟”等的諺語,如“借花獻佛”、“無事不登三寶殿”;[9]漢語反映道教思想的諺語有“福兮禍所伏,禍兮福所倚”、“樂極生悲”等。以孔子為祖師的儒家學派在思想意識上也占有重要位置,儒家思想在漢語諺語體系中留下了寶貴的財富,如:“嚴于律己,寬以待人”、“恭敬不如從命”;有關幸福的諺語如:“平安就是福”、“身在福中不知福”;還有像“天下興亡,匹夫有責”、“誰言寸草心,報得三春暉”等提倡倫理教化和道德修養的諺語。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高無上的神。因此在宗教生活及其活動中產生了許多帶有濃厚的宗教色彩的英語諺語,如:nature does nothing in vain.(造物主無所不能);god helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人);[10]in the right church,but in the wrong pew.(進對了教堂,但坐錯了椅子)比喻“總的來說是對的,但細節上不對”。[11]

(五)、歷史典故

英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的諺語,在中國典籍中,諺語多半出現在詩書、傳說、諸子論著中,這些諺語結構簡單,意義深遠,對人很有警策和教育意義。如“名落孫山”、“葉公好龍”等都來自歷史典故。《詩經》中的“他山之石,可以攻玉”;《論語》中名句有“學而時習之,不亦樂乎?”、“有朋自遠方來,不亦悅乎?”等。而英語典故諺語的來源主要有以下幾個方面。一是來自《圣經》的諺語,如:we are all adam’s children(我們都是亞當的子孫);二是來自希臘羅馬神話的諺語,如:pandora’s box(潘多拉之盒—災難、麻煩、禍害的根源)。三是來自《伊索寓言》,如:a dog in the manger(狗占馬槽,占著茅坑不拉屎)。[12]四是由莎士比亞等文學大師的作品中來,如:brevity is the soul of wit.(簡潔是智慧的靈魂)。[13]當然,英語諺語的來源不是單一的英國文獻,而是多種來源,除以上提到的外,還有來自西歐各語言的諺語。例如,俄國作家列夫·托爾斯泰在《安娜·卡列尼那》一書中寫的:all happy families resemble one another, every unhappy family is unhappy in its own way.(幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有其不幸)。來自法語的諺語有:don’t put the cart before the horse.(不要本末倒置)等。

三、英語諺語翻譯的具體原則和方法

語言是文化的表現形式。在一定程度上,漢諺反映漢族的文化特點,英諺反映了英語民族的文化特點。因此,翻譯諺語時,僅以語言之間詞匯的同義性(等價性)為前提,尋求對等是不夠的。奈達(nida)指出:“所有的翻譯,不管它是詩歌還是散文,都必須關心接受者的反應;因此,翻譯的最終目的,從它對觀眾產生的效果而看,是評價任何翻譯的最基本的因素。”所以,在把英諺翻譯成漢語時,譯者須多運用漢語的表現手段,力求能再現英語諺語的語言風格和豐富內涵。只有多注意英諺字面以外所特有的語言內涵,才能使譯文諷喻得當,宜于說理,又不失原來諺語所具有的語言形象。

關于翻譯標準,中外翻譯理論家們提出了不同的主張,從嚴復的“信、達、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實通順”到美國著名的翻譯理論家eugene a·nida(奈達)的“功能對等(functional equivalence)”或“動態對等(dynamic equivalence)”。這些主張雖然側重點有所不同,但中心都是譯文要忠實準確地表達原文的意義,保持原作的風格。所謂忠實表達原文的意義,指忠實表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面。但是,并不是原文的每句話、每個詞匯都同時具備三種意義,尤其是,任何兩處語言文化都不可能完全相同,要把原文中的三種意義全部再現于譯文常常是不可能的。如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時由于文化的差異出現矛盾,字面意義或形象意義應當服從隱含意義。其次,原文的形象意義在目的語中可能會找不到對應—或者沒有相同的形象,或者雖然形象相同,隱含意義卻沖突,這時首先要考慮的是隱含意義的準確表達,可更換另一個譯文作者熟悉的形象,或者舍棄形象意義,只譯出隱含意義。總之,隱含意義,也就是原文意欲表達的意義是最重要的。[14]例如:east is east,and west is west.如果按字面意思譯成“東就是東,西就是西”就不能完全表達該句的隱含意義,而譯成“東方畢竟是東方,西方畢竟就是西方”能反映出作者對東西方差異的感嘆。[15] 在翻譯方法上,如果采用直譯能準確表達原文意思應盡可能采用直譯;如果直譯不能再現原來諺語的豐富內涵,就可采用意譯、對等翻譯、直譯和意譯相結合等翻譯方法,這樣才能較完整地保留原文的神韻,使譯文形象生動。下面簡單介紹一下英語諺語的翻譯方法:

(一)、直譯法

所謂直譯法就是指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保留英語諺語的比喻形象和民族、地方色彩的方法。采用直譯的諺語多半是英語和漢語在諺語的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直譯后一目了然,不至于產生誤解的。[16]如:pactice makes perfect(熟能生巧); walls have ears(隔墻有耳); new-born calves make little of tigers(初生牛犢不怕虎);a fire on city wall brings disaster to the fish in the moat(城門失火,殃及池魚)。[17]

(二)、意譯法

有些英諺的表達方式因含有英語語言國家所特有的歷史典故或文化背景,如果直譯,則譯文可能會牽強附會,也不易為中國讀者所理解。因此在通常情況下舍棄原語的表達形式,采用意譯,則可避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,造成誤解等弊病。例如,achilles’s heel若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命弱點”更恰當。[18]這樣的例子還有:

1)in fair weather prepare for the foul.如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無患”或“居安思危”或“未雨綢繆”。2)murder will out.如譯成“謀殺終必敗露”,不如譯成“紙包不住火”。

3)when greek meets greek, then comes the tug of war.如譯成“希臘人相遇希臘人,定有一場好斗”,不如譯為“兩 雄相爭,其斗必烈”。

4)every man has a fool in his sleeve.如譯成“人人袖子里都裝著個傻瓜”,不如譯為“人人都有糊涂的時候”。[19]

(三)、對等翻譯

諺語是群眾長期以來對社會現象和自然現象的規律以及生產生活經驗的科學總結。英美國家人民和中國人民之間存在相似的經驗和閱歷,對世界的認識在不少方面也是相似的,這使兩個民族的諺語具有很大的相似性。有些英語諺語和漢語諺語在內容上不謀而合,具有相同的內涵,運用或大體相同的形象,或大體相同的比喻和修辭來闡述相同的道理,在這種情況下,運用同義的漢語諺語來翻譯英語諺語“一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受。”(馮慶華,1995:144)如:

1)diamond cut diamond(棋逢對手);2)two can play the game(孤掌難鳴);

3)to fish in troubled waters(渾水摸魚);4)like father,like son(有其父必有其子)。[20]

(四)、直譯和意譯的結合

有時在翻譯一些英語諺語時,單純的直譯使讀者不能理解其含義,而意譯也不能確切地表達原來諺語的含義。這時可采用直譯、意譯相結合的方法進行翻譯,以彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足。譯文可直譯其字面意義,再點出隱含意義,使譯文形象生動,以期收到畫龍點睛的效果。[21]例如: 1)cut your coat according to your cloth(量布裁衣,量入為出); 2)even homer sometimes nods(荷馬也有瞌睡時,智者千慮,必有一失);

3)if i have lost the ring, yet the fingers are still there(戒指雖丟失,手指仍然在;留得青山在,不怕沒柴燒)。英漢習語的翻譯 bad egg壞蛋,歹徒。

trust him nothing;he is a bad egg。別信他,他是個壞蛋。(2)crocodile tears鱷魚的眼淚,假慈悲。

don't weep crocodile tears with his misfortune.i know you have always detested him and are only too happy to see him ginto trouble。別假惺惺地為他的不幸難過了,我知道你一直討厭他,看到他倒霉,心里可高興哩!(3)cry wolf呼喊“狼來了”,發假情報。

that politician cries wolf in every speech he makes。那個政治家在他的每篇演說中都發假警報。fish in troubled waters混水摸魚,乘人之危。

he's always been good at fishing in troubled waters;he made a lot of money by buying houses that were bombed in the w他總是善于乘人之危大撈一把,他靠購買在戰爭中遭過轟炸的房屋而賺了大量的錢財。(6)fish out of water離水之魚,不得其所。

she felt like a fish of water at the evening party because she knew no one.她在晚會上感到很局促,因為她一個人也不認識there’s no smoke without fire無火不冒煙;無風不起浪。

the story is all over the is being spread by someone or by some 's no smoke without fire.這個傳說遍全城,有人或有些人還在散布。真是無火不冒煙。

(15)a thorn in the flesh(side)肉中刺;棘手的事,不斷使某人煩惱的根源。

(l6)the memory of this act will be a thorn in the flesh for the rest of your life,my boy.這種行動會使你不斷引起回憶。使終生煩惱,我的朋友。

淺析英漢諺語的翻譯論文篇五

摘要:諺語來源于生活,是一個民族語言和文化的高度濃縮和集中體現。它可以反映出一個國家的地理、歷史、宗教等文化背景。研究一個國家的文化必然要研究其諺語。英漢諺語作為兩種不同的語言瑰寶,由于其獨特的文化而表現出明顯的差異。因此,如何忠實地翻譯諺語,把一種文化在另一種文化中再現出來,成了每一個譯者不可推卸的責任。本文借助一些典型的例子,從起源、地理環境、風俗習慣、宗教信仰、歷史文化等文化側面入手,進行比較與分析,探討了英語諺語和漢語諺語之間存在的差異。英漢諺語本身的特點以及其獨特的文化背景使諺語的翻譯比較困難。為了忠實、通順地再現英語原諺,可以靈活運用四種譯法。本文討論了直譯、意譯、對等翻譯、直譯和意譯相結合等翻譯方法。關鍵詞:英漢諺語;文化;文化差異;翻譯原則;翻譯方法

abstract:proverbs, which derive from life are the condensation and embodiment of the language and culture of a can reflect geography, history, customs of a it is necessary to study a nation's proverbs when we try to study its h and chinese proverbs, being treasures of two different languages, see distinct differences resulted from cultural essay uses some typical examples to compare and analyze the differences between english and chinese proverbs from the point of origin, geographical environment, customs, religious beliefs and historical culture, bs are difficult to translate because of their distinctive characteristics and their unique cultural order to present an adequate translation of a proverb, we can use four translation methods flexibly: literal translation, free translation, equivalent translation and literal translation combined with free words: english and chinese proverbs;culture;cultural differences;translation principles;translation methods

一、引言

諺語來源于生活,是一個民族語言和文化的高度濃縮和集中體現。英國哲學家弗朗西斯?培根說:“genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”(一個民族的天賦、智慧和精神都從他們的諺語中表現出來)。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢諺語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。[1]本文借助一些典型的例子,從起源、地理環境、風俗習慣、宗教信仰、歷史典故等文化側面入手,探討了英漢諺語之間存在的文化差異。

由于英漢兩種語言的文化背景差異,同樣字面意義、形象意義的話可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說話人或作者所要表達的真正意義。英漢諺語之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,即文化差異的具體反映。[2]本文試圖對英漢諺語的翻譯作一些探索,提出了英語諺語翻譯的具體原則及方法。

那么何為諺語呢?諺語是通俗簡練、生動活潑的韻語或短句,它經常以口語的形式在人民中間廣泛地沿用和流傳,是人民群眾表現實際生活經驗或感受的一種“現成話”。[3]它是在民間流傳的固定短語,用簡單通俗的話反映出深刻的道理,是社會經驗的總結。諺語作為民間文學形式的一種,具有詩的活潑,文的凝重,熟語的簡潔。[4]

二、英漢諺語中所反映的文化差異

英國文化人類學家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其作為社會上習得的能力與習慣。”[5]可見文化的覆蓋面很廣。諺語作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的文化現象。英漢諺語所反映的文化差異主要表現在以下幾個方面:

(一)、起源差異

首先,英漢諺語都受到宗教思想的影響,但同中又有異。英諺受基督教的影響,反映了基督教的倫理道德和行為規范,如:no respecter of persons.(一視同仁);man propose,god disposes.(謀事在人,成事在天)等,而漢諺則受到“儒”、“釋”、“道”三教的影響,如:“養兒防老,積谷防饑”是儒家的思想;“不看僧面看佛面”是佛教的思想;“饒人不是癡,過后討便宜”是道家的思想。

其次,英漢諺語的起源差別還是很大的。英諺中有大量出自典章及名人的作品中那些膾炙人口的詞句,如:never say die.(永遠不要說“死定了”)出自英國小說狄更斯的《匹克威克外傳》;而漢語文史學家們則認為漢諺相當一部分出自社會生活和生產實踐,如:“遠親不如近鄰”是對日常生活經驗的總結。

除此之外,英諺中有許多來自拉丁文、法文等的外來語,有些甚至保留了原文,如:cherchez la femme.(找出禍水)這是一句保留在英文中而以法語原文形式出現的諺語;而漢諺吸收了大量少數民族諺語,如:“劣行過四十年仍會敗露”來自維吾爾族諺語;英諺中有許多來自寓言故事、神話傳說,如:love is blind.(愛情是盲目的)來自羅馬神話,而漢諺中有大量農諺,如“寧在時前,不在時后”。[6]

(二)、地理環境的差異

諺語的產生與人們的生活密切相關。英國是一個四面環海的島國,英吉利海峽是歐洲許多國家通向大西洋的唯—出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此英國歷史上航海業曾一度領先于世界,這對英諺的形成有很大的影響。英語中就有許多與航海有關的諺語,如:to take the wind out of one’s sail(先發制人,搶占上風),to go with the stream/tide(隨波逐流、順應時勢),to be all at sea(不知所措)。英國獨特的地理環境使捕魚業在其經濟中占有相當重要的地位,這也為英語留下了大量與漁業有關的諺語,如: hook(land)one's fish(如愿以償,用詭計得到想要的東西),have other fish to fry(有其他魚要煎——有其他事要做),play a fish(讓上鉤的魚不停地拖動鉤線而致疲乏)等。而中國是一個內陸國家,千百年來以農業為主,人與土地有著不可分割的聯系。因此漢語中就有許多與河流、土地和農業有關的諺語如:一帆風順、過河拆橋、隔岸觀火、拔苗助長、五谷豐登、瓜熟蒂落、春華秋實、根深蒂固、滄海桑田等。[7]

(三)、習俗差異

英漢習俗差異是英漢文化差異的一個重要方面,最典型的莫過于在對狗的態度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的詞語大都含有貶意:狐朋狗黨、狗急跳墻、狼心狗肺、狗腿子等。盡管近年來養龐物狗的人數大大增加,狗的地位似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友,所以西方人不吃狗肉。英語中有關狗的諺語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都有褒義。在英語諺語中,常以狗的形象來比喻人的行為,如:every dog has his day.(人皆有出頭日);love me, love my dog.(愛屋及烏)等。與此相反,中國人十分喜愛貓,用貓比喻人,常有親呢的成份,如:a cat has nine lives.(吉人自有天相),而在西方文化中,貓被用來比喻心地惡毒的女人,如:cats hide their claws.(知人知面不知心)。[8]以狐貍為形象時,漢語強調狐貍尾巴露出破綻。如:the tail does often catch the fox.(常憑尾巴抓到狐貍),而英語強調狐貍花招多,難對付,如:when the fox preaches, then beware your geese.(遇上狐貍說教,當心雞鵝被盜)。漢語認為失去馬也無妨,說不定會帶來好運,如:塞翁失馬,焉知非福,而在英語里認為馬不可失,如:better lose the saddle than the horse.(寧可丟鞍,不可失馬)。

(四)、宗教信仰方面

宗教信仰是人們精神活動的一個方面,對民族文化有一定的影響。與宗教信仰有關的諺語也大量地出現在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有佛祖在左右著人世間的一切,因此漢語中有許多含“佛”、“廟”等的諺語,如“借花獻佛”、“無事不登三寶殿”;[9]漢語反映道教思想的諺語有“福兮禍所伏,禍兮福所倚”、“樂極生悲”等。以孔子為祖師的儒家學派在思想意識上也占有重要位置,儒家思想在漢語諺語體系中留下了寶貴的財富,如:“嚴于律己,寬以待人”、“恭敬不如從命”;有關幸福的諺語如:“平安就是福”、“身在福中不知福”;還有像“天下興亡,匹夫有責”、“誰言寸草心,報得三春暉”等提倡倫理教化和道德修養的諺語。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高無上的神。因此在宗教生活及其活動中產生了許多帶有濃厚的宗教色彩的英語諺語,如:nature does nothing in vain.(造物主無所不能);god helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人);[10]in the right church,but in the wrong pew.(進對了教堂,但坐錯了椅子)比喻“總的來說是對的,但細節上不對”。[11]

(五)、歷史典故

英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的諺語,在中國典籍中,諺語多半出現在詩書、傳說、諸子論著中,這些諺語結構簡單,意義深遠,對人很有警策和教育意義。如“名落孫山”、“葉公好龍”等都來自歷史典故。《詩經》中的“他山之石,可以攻玉”;《論語》中名句有“學而時習之,不亦樂乎?”、“有朋自遠方來,不亦悅乎?”等。而英語典故諺語的來源主要有以下幾個方面。一是來自《圣經》的諺語,如:we are all adam’s children(我們都是亞當的子孫);二是來自希臘羅馬神話的諺語,如:pandora’s box(潘多拉之盒—災難、麻煩、禍害的根源)。三是來自《伊索寓言》,如:a dog in the manger(狗占馬槽,占著茅坑不拉屎)。[12]四是由莎士比亞等文學大師的作品中來,如:brevity is the soul of wit.(簡潔是智慧的靈魂)。[13]當然,英語諺語的來源不是單一的英國文獻,而是多種來源,除以上提到的外,還有來自西歐各語言的諺語。例如,俄國作家列夫·托爾斯泰在《安娜·卡列尼那》一書中寫的:all happy families resemble one another, every unhappy family is unhappy in its own way.(幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有其不幸)。來自法語的諺語有:don’t put the cart before the horse.(不要本末倒置)等。

三、英語諺語翻譯的具體原則和方法

語言是文化的表現形式。在一定程度上,漢諺反映漢族的文化特點,英諺反映了英語民族的文化特點。因此,翻譯諺語時,僅以語言之間詞匯的同義性(等價性)為前提,尋求對等是不夠的。奈達(nida)指出:“所有的翻譯,不管它是詩歌還是散文,都必須關心接受者的反應;因此,翻譯的最終目的,從它對觀眾產生的效果而看,是評價任何翻譯的最基本的因素。”所以,在把英諺翻譯成漢語時,譯者須多運用漢語的表現手段,力求能再現英語諺語的語言風格和豐富內涵。只有多注意英諺字面以外所特有的語言內涵,才能使譯文諷喻得當,宜于說理,又不失原來諺語所具有的語言形象。

關于翻譯標準,中外翻譯理論家們提出了不同的主張,從嚴復的“信、達、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實通順”到美國著名的翻譯理論家eugene a·nida(奈達)的“功能對等(functional equivalence)”或“動態對等(dynamic equivalence)”。這些主張雖然側重點有所不同,但中心都是譯文要忠實準確地表達原文的意義,保持原作的風格。所謂忠實表達原文的意義,指忠實表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面。但是,并不是原文的每句話、每個詞匯都同時具備三種意義,尤其是,任何兩處語言文化都不可能完全相同,要把原文中的三種意義全部再現于譯文常常是不可能的。如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時由于文化的差異出現矛盾,字面意義或形象意義應當服從隱含意義。其次,原文的形象意義在目的語中可能會找不到對應—或者沒有相同的形象,或者雖然形象相同,隱含意義卻沖突,這時首先要考慮的是隱含意義的準確表達,可更換另一個譯文作者熟悉的形象,或者舍棄形象意義,只譯出隱含意義。總之,隱含意義,也就是原文意欲表達的意義是最重要的。[14]例如:east is east,and west is west.如果按字面意思譯成“東就是東,西就是西”就不能完全表達該句的隱含意義,而譯成“東方畢竟是東方,西方畢竟就是西方”能反映出作者對東西方差異的感嘆。[15] 在翻譯方法上,如果采用直譯能準確表達原文意思應盡可能采用直譯;如果直譯不能再現原來諺語的豐富內涵,就可采用意譯、對等翻譯、直譯和意譯相結合等翻譯方法,這樣才能較完整地保留原文的神韻,使譯文形象生動。下面簡單介紹一下英語諺語的翻譯方法:

(一)、直譯法 所謂直譯法就是指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保留英語諺語的比喻形象和民族、地方色彩的方法。采用直譯的諺語多半是英語和漢語在諺語的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直譯后一目了然,不至于產生誤解的。[16]如:pactice makes perfect(熟能生巧); walls have ears(隔墻有耳); new-born calves make little of tigers(初生牛犢不怕虎);a fire on city wall brings disaster to the fish in the moat(城門失火,殃及池魚)。[17]

(二)、意譯法

有些英諺的表達方式因含有英語語言國家所特有的歷史典故或文化背景,如果直譯,則譯文可能會牽強附會,也不易為中國讀者所理解。因此在通常情況下舍棄原語的表達形式,采用意譯,則可避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,造成誤解等弊病。例如,achilles’s heel若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命弱點”更恰當。[18]這樣的例子還有:

1)in fair weather prepare for the foul.如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無患”或“居安思危”或“未雨綢繆”。

2)murder will out.如譯成“謀殺終必敗露”,不如譯成“紙包不住火”。

3)when greek meets greek, then comes the tug of war.如譯成“希臘人相遇希臘人,定有一場好斗”,不如譯為“兩雄相爭,其斗必烈”。

4)every man has a fool in his sleeve.如譯成“人人袖子里都裝著個傻瓜”,不如譯為“人人都有糊涂的時候”。[19]

(三)、對等翻譯

諺語是群眾長期以來對社會現象和自然現象的規律以及生產生活經驗的科學總結。英美國家人民和中國人民之間存在相似的經驗和閱歷,對世界的認識在不少方面也是相似的,這使兩個民族的諺語具有很大的相似性。有些英語諺語和漢語諺語在內容上不謀而合,具有相同的內涵,運用或大體相同的形象,或大體相同的比喻和修辭來闡述相同的道理,在這種情況下,運用同義的漢語諺語來翻譯英語諺語“一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受。”(馮慶華,1995:144)如: 1)diamond cut diamond(棋逢對手); 2)two can play the game(孤掌難鳴); 3)to fish in troubled waters(渾水摸魚); 4)like father,like son(有其父必有其子)。[20]

(四)、直譯和意譯的結合 有時在翻譯一些英語諺語時,單純的直譯使讀者不能理解其含義,而意譯也不能確切地表達原來諺語的含義。這時可采用直譯、意譯相結合的方法進行翻譯,以彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足。譯文可直譯其字面意義,再點出隱含意義,使譯文形象生動,以期收到畫龍點睛的效果。[21]例如:

1)cut your coat according to your cloth(量布裁衣,量入為出); 2)even homer sometimes nods(荷馬也有瞌睡時,智者千慮,必有一失);

3)if i have lost the ring, yet the fingers are still there(戒指雖丟失,手指仍然在;留得青山在,不怕沒柴燒)。

四、結論

綜上所述,諺語歷史久遠,匯集了大眾的智慧,把豐富多彩的內容濃縮在高度洗練的形式之中,是人類各民族文化中最古老、最有價值的語言表示形式之一。它經過長期積累,不斷豐富,以凝練、警策、對仗、和諧、形象、寓意精辟、富有民族性等特點成為民族文化中的瑰寶。所以通過英漢諺語的文化差異及翻譯的學習,不僅可以了解各國的歷史、文化和風土人情,擴大視野,還可以學會從微觀的角度來看待事物,樹立跨文化交際的思想。

參考文獻:

[1]張寧.英漢習語的文化差異與翻譯[j].中國翻譯,1999年,第3期:p.23。[2]張寧.英漢習語的文化差異與翻譯[j].中國翻譯,1999年,第3期:p.23。[3]武占坤、馬國凡.諺語[m].第二版.內蒙古:內蒙古人民出版社,1997年.p.3。[4]方夢之.譯學辭典[m].上海:上海外語教育出版社,2004年.p.186。

[5]陳麗英.英漢習語的語用意義對比及翻譯[j].龍巖師專學報,2003年,第21卷:p.107。[6]周淑萍.英漢諺語淵源比較分析[j].南平師專學報,2003年,第22卷:p.92。

[7]陳麗英.英漢習語的語用意義對比及翻譯[j].龍巖師專學報,2003年,第21卷:p.107。[8]張寧.英漢習語的文化差異與翻譯[j].中國翻譯,1999年,第3期:p.23-24。

[9]陳麗英.英漢習語的語用意義對比及翻譯[j].龍巖師專學報,2003年,第21卷:p.108。[10]沈超英.《圣經》與英語諺語[j].大學英語,2002年,第3期:p.45。[11]陳雯.英語習語文化內涵探微[j].廣西教育學院學報,2003年,第5期:p.45。[12]陳麗英.英漢習語的語用意義對比及翻譯[j].龍巖師專學報,2003年,第21卷:p.108。[13]李群.英語習語與基督教[j].天津外國語學院學報,2002年,第2期:p.29。[14]張寧.英漢習語的文化差異與翻譯[j].中國翻譯,1999年,第3期:p.24。[15]梁茂成.英漢諺語的理解與翻譯[j].中國翻譯,1995年,第6期:p.36。[16]邱凱端.論英漢習語翻譯的異同[j].漳州師范學院學報,2003年,第1期:p.99。[17]包惠南.文化語境與語言翻譯[m].北京:中國對外翻譯出版公司,2001年.p.163。[18]張寧.英漢習語的文化差異與翻譯[j].中國翻譯,1999年,第3期:p.25。[19]包惠南.文化語境與語言翻譯[m].北京:中國對外翻譯出版公司,2001年.p.165。[20]陳麗英.英漢習語的語用意義對比及翻譯[j].龍巖師專學報,2003年,第21卷:p.108。[21]張寧.英漢習語的文化差異與翻譯[j].中國翻譯,1999年,第3期:p.25。

全文閱讀已結束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔
a.付費復制
付費獲得該文章復制權限
特價:5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里
b.包月復制
付費后30天內不限量復制
特價:9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里 聯系客服
主站蜘蛛池模板: 成人18网站 | 国产日韩成人 | 日本少妇做爰大尺裸体视频 | 健美运动员性猛交xxxxx | 日韩性大片 | 青青青国产在线 | 欧美亚洲国产另类 | 午夜视频在线观看免费视频 | 久久精品视频在线看15 | 文中字幕一区二区三区视频播放 | 秋霞在线观看秋 | 激情婷婷六月天 | 色橹橹欧美在线观看视频高清 | 欧美精品一区二区精品久久 | 久久机热这里只有精品 | 黄色三级国产 | 一线二线三线天堂 | 亚洲第一天堂久久 | 亚洲色欲色欲www | bnb99八度免费影院 | 双乳奶水饱满少妇呻吟 | 国产自产c区 | 亚洲永久精品ww47 | 国产99免费视频 | av无码人妻中文字幕 | 国产一级大片在线观看 | 天啪| 成人免费黄网站 | 亚洲日产精品一二三区 | 国産精品久久久久久久 | 亚洲gv天堂gv无码男同 | 超碰男人 | 欧美视频综合 | 国产一级啪啪 | 波多野42部无码喷潮 | 天天操人人射 | 亚洲综合无码久久精品综合 | 午夜美女网站 | 大波大乳videos巨大 | 欧美人与动牲交a欧美精品 98久9在线 | 免费 | 中文字幕在线亚洲精品 | 国产精品国产三级国产三级人妇 | 日韩1区3区4区第一页 | 日韩综合无码一区二区 | 欧美美女爱爱视频 | 国产片网址 | 国内久久久 | 久久99久久99精品免观看粉嫩 | 欧美性xxxx最大尺码 | 九九精品热 | 99热热久久 | 成人性毛片 | 日本在线| 久久精品无码一区二区小草 | 全部毛片永久免费看 | 国产喷白浆一区二区三区 | 免费的黄色av | 成人在线看片 | 北条麻妃99精品青青久久 | 天堂中文官网在线 | 久久久久久久久久久网 | 亚洲最色 | 久久亚洲国产成人精品无码区 | 福利影院av | 日韩中文av | 嫩草伊人久久精品少妇av | 成 人 黄 色 网 页 | 亚洲综合激情五月丁香六月 | 第九色| 午夜免费一级片 | 高潮流白浆潮喷在线播放视频 | 四虎5151久久欧美毛片 | 女同 媚药 在线播放 | 日本一级大黄毛片基地 | 日韩激情av | 全国最大成人免费视频 | 色婷婷一区二区三区四区成人网 | 四虎av永久在线精品免费观看 | 免费看污片的网站 | 亚洲成av人片一区二区 | 四只虎影院在线免费 | 日韩一区二区在线免费观看 | 婷婷丁香国产 | 大学生精油按摩做爰hd | 91网站在线免费观看 | 日日摸日日碰夜夜爽av | 91免费高清 | 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨 | 亚洲精品va | 少妇又紧又深又湿又爽视频 | 日本做爰xxxⅹ高潮欧美 | 成人免费激情视频 | 一区二区视频观看 | 少妇又色又爽又高潮极品 | 国产理论片 | 久久香蕉国产线熟妇人妻 | 亚精区在二线三线区别99 | 99自拍| 激情伦成人综合小说 | 伊人久久大香线蕉综合四虎小说 | 十八禁无码免费网站 | 看成人片| 午夜影院久久 | 翔田千里88av中文字幕 | 中国av片| √天堂资源在线中文最新版 | 自拍一级片 | 91小宝寻花一区二区三区 | 天天综合影院 | 中字幕一区二区三区乱码 | 成人羞羞国产免费 | 国产精品入口免费视 | 老牛嫩草一区二区三区日本 | 欧美日韩色片 | 久久精品国产最新地址 | 国产欧美国日产高清 | 小明看平台日韩综合45页 | 国产在线精品一区二区高清不卡 | 欧美精品久久久久久久久 | 永久免费观看片在线现看 | 精品国产一区二区三区四区 | 美女裸奶100%无遮挡免费网站 | 中文字幕第一页在线视频 | 亚洲中文字幕无码天然素人在线 | 人妻教师痴汉电车波多野结衣 | 北条麻妃一区二区三区av高清 | 天堂最新资源在线 | 久久怡红院| 久久久av男人的天堂 | 亚洲精品乱 | 亚洲激情av | 午夜在线视频 | 久久国产主播 | 日本视频在线看 | 搡女人真爽免费视频大全 | 久久大 | 夜夜高潮夜夜爽精品欧美做爰 | 97人人超碰国产精品最新o | 久久精视频 | 国产色视频网站 | 骚视频在线观看 | 韩国三级中文字幕 | 久久久久久久爱 | 1000部啪啪未满十八勿入 | 中文字幕ipx696希岛あい | 欧美日韩一区二区在线播放 | 亚洲精品码 | av久久天堂三区 | 波多野结衣影院 | 国产精品污www一区二区三区 | 午夜精品福利一区二区 | 色诱久久久久综合网ywww | 国产麻豆xxxvideo实拍 | 乱人伦av| 国产原创视频在线观看 | 性折磨bdsm虐乳欧美激情另类 | 国内乱子对白免费在线 | 在线观看视频日韩 | xxxx69视频| 天堂аⅴ在线地址8 | 91射| 91看片看淫黄大片 | 国产精品二区一区二区aⅴ 国产精品粉嫩懂色av | 日本黄色一级网站 | 男人用嘴添女人下身免费视频 | 久久精品不卡一区二区 | 婷婷开心激情综合五月天 | 亚洲综合日韩精品欧美综合区 | 免费观看欧美猛交片 | 精品一区二区三区在线播放视频 | 国产麻豆精东果冻传媒 | 国产人妖网站 | 狂野欧美性猛交xxxxx视频 | 欧美日韩视频无码一区二区三 | 美日韩黄色片 | 国产又黄又猛又爽 | 丝袜黄色片 | 日韩精品字幕 | 国自产拍偷拍福利精品免费一 | 日本在线视频www鲁啊鲁 | 欧美a视频在线观看 | 免费av看 | 久久激情网站 | 神马午夜国产 | 伊人久久精品无码二区麻豆 | 亚洲网站在线免费观看 | 5d肉蒲团之性战奶水 | 国产小视频网址 | 美女精品一区 | 成人精品aaaa网站 | 欧美激情欲高潮视频在线观看 | 中文字幕日韩有码 | 蜜桃av鲁一鲁一鲁一鲁俄罗斯的 | 免费观看性生交大片3区 | 热99视频 | 亚洲黄色一区 | 国产成人av大片大片在线播放 | 亚州男人的天堂 | 亚洲一个色 | 国产不卡视频一区二区三区 | 一区二区三区毛片 | 波多野结衣一区二区三区高清 | 国产成人无码aa精品一区 | 亚洲熟妇av一区二区三区漫画 | 久久久国产乱子伦精品 | 亚洲欧洲中文日韩久久av乱码 | 亚洲精品乱码久久久久蜜桃 | 免费看大片a | 日韩无砖专区2021嘟嘟网 | 久久永久免费 | 国产成人无码一区二区在线播放 | 久久精品专区 | 天海翼视频在线观看 | 波多野结衣av一区二区全免费观看 | 色综合色综合久久综合频道88 | 日韩欧美一区二区在线观看视频 | 一区二区三区国产精 | 免费三片在线视频 | 妓院一钑片免看黄大片 | 亚洲精品美女在线观看播放 | 日韩三级黄色 | 999福利视频 | 51久久国产露脸精品国产 | 色婷婷aⅴ| 亚洲九九爱| 国产寡妇亲子伦一区二区 | www亚洲资源| 久久久久久一级 | 丝袜 制服 清纯 亚洲 | 全国男人的天堂网 | 特黄特色大片免费视频观看 | 少妇人妻系列无码专区视频 | 欧美综合日韩 | 国产成人性色生活片 | 国产农村妇女在野外高潮 | 全部免费毛片在线播放 | 美女久久久久久久久 | 国产精品久久久久永久免费看 | 欧美精品hd | 可以免费观看的av | 少妇大叫好爽受不了午夜视频 | 黄色片特级 | 亚洲性色av私人影院无码 | 国产人妻大战黑人第1集 | 国产成人精品视频在线 | 欧美激情视频一区二区三区 | 免费看黄色片视频 | 日本亚洲最大的色成网站www | 一个人在线观看www软件 | 无码日韩精品一区二区免费暖暖 | 国产丝袜一区视频在线观看 | 日本无码人妻精品一区二区蜜桃 | 亚洲一区欧美日韩 | 狠狠色噜噜狠狠狠四色米奇 | 亚洲色婷婷六月亚洲婷婷6月 | 双性调教总裁失禁尿出来 | 色综合综合网 | 巨大欧美黑人xxxxbbbb | 亚洲作爱网| 我不卡一区二区 | 成年午夜精品久久久精品 | 亚洲高清毛片一区二区 | 欧美亚洲国产精品久久蜜芽直播 | 一级做a爰片性色毛片视频停止 | 麻豆网站观看 | 在线中文字幕一区二区 | 日韩精品一区二区视频 | 淫片aaa| 精品国产污污免费网站 | 黄色影院久久 | 在线看日韩av | 最近中文字幕在线观看视频 | 亚洲天堂男人天堂 | 中文不卡在线 | 欧美粉嫩videosex极品 | 国产精品自拍合集 | 色妞网站 | 最近中文字幕在线观看视频 | 真人毛片高清免费播放 | 免费av地址 | 男人j进入女人j内部免费网站 | 中文字幕精品久久久乱码乱码 | 明星大尺度激情做爰视频 | 四虎4hu永久免费 | 久久人人爽人人爽人人片av高请 | 久久99网 | 久久99精品久久久久麻豆 | 黄色免费的视频 | 欧美日韩色综合 | 91精品国产入口 | 日韩av无码中文字幕 | 超碰日韩 | 久久久久久久久久久影院 | 日本强伦片中文字幕免费看 | 懂色av一区 | 国产精品毛片va一区二区三区 | 国产精品不卡无码av在线播放 | 四虎精品在线观看 | 国产综合精品 | 国产性猛交 | 久青草国产在视频在线观看 | 亚洲乱码国产乱码精品精大量 | 久久精品国产精品亚洲红杏 | 免费观看黄色片网站 | 日本亚洲网站 | av国产传媒精品免费 | 日韩色小说 | 任你操这里只有精品 | 久久精品视频在线 | 99久久精品无免国产免费 | 亚洲一区日韩在线 | 国产做爰免费观看视频 | 日本ww色| 欧美激情伊人 | 国产最露的三级 | 日本高清免费在线视频 | 亚洲精品午夜精品 | 夜夜性日日交xxx性视频 | 亚洲成人看片 | 欧美性黑人极品hd | 成人18视频日本 | a级片在线 | 无码高潮少妇毛多水多水 | 亚洲精品va | 久久不见久久见免费影院www日本 | 国产精品毛片va一区二区三区 | 欧洲国产伦久久久久久久 | 中文国产字幕 | 艳妇乳肉豪妇荡乳av | 国产麻豆精品一区二区三区v视界 | 久久九色综合九色99伊人 | 亚洲精品国产精品乱码不卡 | 日本成人在线观看网站 | 奶罩不戴乳罩邻居hd播放 | 夜爽8888视频在线观看 | 午夜视频免费观看 | 久久99精品国产 | 任我爽精品视频在线观看 | 亚洲最大成人免费视频 | 777cc成人| 少妇撒尿一区二区在线视频 | 午夜激情一区二区 | 先锋影音av资源在线观看 | 五月激情丁香婷婷 | 吃奶摸下的激烈视频 | 亚洲精品成人悠悠色影视 | 国产精品无码av一区二区三区 | 懂色在线 | 日本人xxxxxx免费泡妞 | 国产又黄又爽又刺激的软件 | 一本色道久久综合狠狠躁 | 中文字幕av无码人妻 | 日韩一区二区三区四区五区六区 | 奇米影视888狠狠狠 奇米影视第四狠狠777 | 亚洲小说图区综合在线 | 午夜视频免费 | 免费麻豆国产一区二区三区四区 | 91在线中文| 久久网站免费 | 91精品国产成人www | 曰韩少妇内射免费播放 | 真人三级毛片 | 亚洲国产精品成人av | 成人免费毛片片v | 女人a级毛片 | 少妇av射精精品蜜桃专区 | 人人爽人人爽少妇免费 | 精品福利一区二区三区免费视频 | 97中文在线 | 特级西西444www大精品视频免费看 | 日本精品婷婷久久爽一下 | 日本天堂免费a | 有码一区二区三区 | 亚洲精品沙发午睡系列 | 在线视频这里只有精品 | 国产丝袜调教 | 亚洲一区精品无码 | 黄色av大全 | 国产成人无码一二三区视频 | 精品国产免费第一区二区三区 | 黄色一级大片免费版 | 91免费在线播放 | 日韩精品一区二区三区视频 | 97影音| 天堂а√在线地址中文在线 | 亚洲va欧美va久久久久久久 | 国产视频97 | 天干天干啦夜天干天2017 | 国产韩国精品一区二区三区久久 | 色婷婷婷 | 在线天堂av| 国产产无码乱码精品久久鸭 | 51国偷自产一区二区三区 | 国产精品乱码一区二区三 | av手机在线| 翘臀后进少妇大白嫩屁股 | 在线视频黄 | 久久中文字幕人妻熟av女蜜柚m | 桥本有菜aⅴ一区二区三区 桥本有菜免费av一区二区三区 | 国产娇喘精品一区二区三区图片 | 亚洲精品一区二区三区蜜臀 | 日韩欧美视频 | 91精品综合久久久久久五月天 | 国产人碰人摸人爱免费视频 | 国产精品亚洲а∨天堂2021 | 日韩色中色 | 中文字幕一区二区三区日韩精品 | 国产国产小嫩模无套内谢 | 少妇翘臀亚洲精品av图片 | 黄在线免费观看 | 91精品国产综合久久小仙女图片 | 亚洲国产精品免费在线观看 | 国产免费丝袜调教视频 | 不卡av中文字幕 | 久久久久久久久久影院 | 人妻熟女αⅴ一区二区三区 | 在线不卡欧美 | 国产精品久久久久久爽爽爽 | 五月婷婷激情在线 | 免费无码专区毛片高潮喷水 | 免费的色视频 | 性色蜜桃x88av | 后宫一级淫片免费放 | 中文人妻无码一区二区三区在线 | 在线看一区二区 | 亚洲顶级毛片 | 天天尻 | 一个人看的视频在线观看www | 亚洲gv2023| 全免费又大粗又黄又爽少妇片 | 国产成人av在线影院 | 国产精品高潮呻吟三区四区 | 免费中文字幕日韩欧美 | 女同理伦片在线观看禁男之园 | 6080私人午夜性爽快影院 | 国产一区二区三区欧美 | 日日爽视频| 久久99亚洲精品久久99 | 欧美一级免费 | 亚洲天堂av网站 | 色婷婷激情网 | 亚洲精品肉丝少妇在线 | 天堂一区人妻无码 | 久久网中文字幕日韩精品专区四季 | 国产伦子伦对白在线播放观看 | 久久成年片色大黄全免费网站 | 国产办公室秘书无码精品99 | 久久超碰精品 | 国产69精品久久99的软件特点 | 国产伦子伦视频在线观看 | 久久国产欧美日韩精品 | 精品免费国产一区二区三区四区介绍 | 成人黄色小视频 | 香港三日三级少妇三级66 | 好屌草这里只有精品 | 中文在线а√在线 | 成人欧美日韩一区二区三区 | 久久免费看 | 婷婷国产天堂久久综合五月 | 五月婷婷丁香在线 | 狠狠精品干练久久久无码中文字幕 | 午夜免费观看视频 | 制服丝袜在线第一页 | 中文字幕一区二区三区av | 欧美色欧美 | 色天天色综合 | av在线资源站| 亚洲成人中文 | 黄色一级片毛片 | 久久精彩 | 国产精品9x捆绑调教视频 | yy111111少妇影院免费观看 | 中文在线免费观看 | 尤物视频在线观看 | 亚洲欧美成人中文日韩电影网站 | 天堂网www在线资源 少妇被多人c夜夜爽爽 | www毛片com| 国产一区二区三区四区五区六区 | 狠狠干夜夜草 | 午夜美女视频 | 亚洲综合精品香蕉久久网 | 国产va免费精品高清在线观看 | 五月婷婷网 | 亚洲色图15p | 一区二区三区精品视频 | 男女啪啪做爰高潮无遮挡 | 福利视频一区二区三区 | 人妻中出无码一区二区三区 | 五月婷婷爱爱 | yy6080久久伦理一区二区 | 免费毛片观看 | 天天操你 | 99国产精品99久久久久久娜娜 | 免费人成网站视频在线观看 | 日韩第一页在线 | 成人毛片在线观看 | 亚洲另类网站 | 亚洲日本一区二区一本一道 | 成人丝袜激情一区二区 | 成人网站免费看黄a站视频 欧美性猛交xxxx黑人 | 免费看一级黄色毛片 | 波多野结衣操 | 国产一级做a爱片 | 成人免费一区 | 57pao国产精品一区 | 波多野结衣在线观看一区二区 | 3d动漫精品啪啪一区二区免费 | 天堂久久久久久久 | 国产免费看又黄又粗又硬 | 在线观看的网站 | 夜色毛片永久免费 | 亚洲最大色综合成人av | 国产性猛交xxxx免费看久久 | 免费黄色小说视频 | 日本在线观看 | 98婷婷狠狠成人免费视频 | 国产精品一区二区三区久久久 | 热99re6久精品国产首页青柠 | 老妇女性较大毛片 | caoporn国产一区二区 | 亚洲高清影院 | 伊人色综合久久天天 | 91精品国产91久久久久福利 | 国产成人一区在线观看 | 美女在线网站 | 日本99视频| 国产欧美精品一区二区色综合 | 综合久久影院 | 青青青手机视频 | 欧美精品1区2区3区 欧美精品91爱爱 | 一区二区播放 | 中文字幕精品三级久久久 | 日韩免费三级 | 亚洲日本中文 | 四虎成人精品永久免费av | 国产成人精品一区二区三区 | 日韩视频在线观看二区 | 国产性×xxx盗摄xxxx | 黄色网址在线视频 | 亚洲激情视频在线播放 | 日本在线高清视频 | 亚洲男人的天堂在线播放 | 在线观看免费黄色小视频 | 97在线观看免费视频 | 国产爆初菊在线观看免费视频网站 | 亚洲色土 | 99在线观看 | 中文字幕日本在线观看 | 亚洲精品社区 | 波多野结衣一区在线 | 日本无遮羞调教惩罚网站 | 女人下边被添全过视频的网址 | 久久www香蕉免费人成 | 插插插色综合 | 中文字幕亚洲中文字幕无码码 | 最近日韩免费视频 | 美女一区二区三区视频 | 91福利社区在线观看 | 欧美精品一 | 欧美乱三级 | 国产精品每日更新 | 精品欧美一区二区三区免费观看 | 免费看黄色的网站 | av av在线| 亚洲一区二区视频 | 果冻传媒色av国产在线播放 | 琪琪成人| 狠狠躁日日躁夜夜躁2022麻豆 | 国产精品亚洲欧美大片在线看 | 男人的天堂日本 | 91丝袜国产在线观看 | 一级片啪啪 | 女人爽得直叫免费视频 | 欧美日韩综合久久 | 国产精品久久国产三级国不卡顿 | 亚洲午夜久久久久久久国产 | eeuss鲁片一区二区三区69 | 中文字幕 人妻熟女 | 欧美黑人xxxx高潮猛交 | 国产亚洲精品精华液 | 狠狠色狠狠色很很综合很久久 | 99精品人妻少妇一区二区 | 国产裸体按摩视频 | 国产在线精品一区二区夜色 | 日本一区二区在线播放 | 国产成人精品一区二区色戒 | 国产精品久久久久久久久久影院 | 岳奶大又白下面又肥又黑水多 | 福利一区二区视频 | 在线a久青草视频在线观看 无套内射极品少妇chinese | 91性| 免费国产黄色 | 97国产精品欲| 亚洲а∨天堂久久精品9966 | 国内一区二区三区 | 天天鲁夜夜免费观看视频 | 久久aaaa片一区二区 | 一级片视频在线观看 | 久久99国产乱子伦精品免费 | 天天插天天干天天操 | 一区不卡在线 | 四虎在线免费播放 | a级毛片在线免费看 | 日韩麻豆 | 欧美精品一区二区精品久久 | 中国妞xxxhd露脸偷拍视频 | 无码精品人妻一区二区三区av | 国产欧美日韩小视频 | 久青草视频 | 超碰97在线人人 | 日韩在线免费视频观看 | 夜夜爽夜夜叫夜夜高潮漏水 | 天天插天天射天天干 | 欧美综合人人做人人爱 | 韩日在线视频观看 |