在线观看国产免费视频_亚洲视频三区_中文字幕在线观看网站_日韩视频免费在线观看_亚洲视频精品_天天夜夜操

當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁(yè) >> 作文 >> 2023年淺析英漢諺語(yǔ)的翻譯方法(5篇)

2023年淺析英漢諺語(yǔ)的翻譯方法(5篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-06-26 13:41:33
2023年淺析英漢諺語(yǔ)的翻譯方法(5篇)
時(shí)間:2023-06-26 13:41:33     小編:zdfb

在日常學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家總少不了接觸作文或者范文吧,通過(guò)文章可以把我們那些零零散散的思想,聚集在一塊。相信許多人會(huì)覺(jué)得范文很難寫?下面是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

淺析英漢諺語(yǔ)的翻譯方法篇一

諺語(yǔ)在字典中的定義是短小精練的民間智慧警句,一般形式嚴(yán)謹(jǐn),經(jīng)常包括鮮明的形象和使人難忘的韻律。諺語(yǔ)必須非常睿智,而且經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn),才能廣為流傳。英漢兩種語(yǔ)言歷史悠久,包含著大量的諺語(yǔ),由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。諺語(yǔ)中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn)。

1.與基督教有關(guān)的諺語(yǔ)(proverbs related to christianity)

宗教是諺語(yǔ)的重要來(lái)源之一。漢語(yǔ)的諺語(yǔ)“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”明顯與曾在中國(guó)廣泛流傳的佛教有關(guān)。包括英語(yǔ)在內(nèi)的西方國(guó)家的主要宗教是基督教。許多英語(yǔ)諺語(yǔ)和基督教有著這樣那樣的關(guān)系是十分自然的。man proposes, god disposes.謀事在人,成事在天。

god help those who help themselves.自助者天助之。

god sends meat and the devil sends cooks.上帝賜給食物,魔鬼派來(lái)廚師。each cross hath its own inscription.每個(gè)十字架都有自己的銘文。

以上諺語(yǔ)明顯與基督教有關(guān),因?yàn)橹V語(yǔ)里出現(xiàn)的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。非常有意思的一點(diǎn)是英語(yǔ)中的god經(jīng)常與漢語(yǔ)中的“天”相對(duì)應(yīng)?;浇掏匠绨萆系?。英語(yǔ)中g(shù)od save the queen是家喻戶曉的句子。當(dāng)一個(gè)說(shuō)英語(yǔ)的人突然從緊張、焦急、或壓力下解脫出來(lái)的時(shí)候,會(huì)脫口而出:thank god!中國(guó)人崇拜“天”。中國(guó)古代的皇帝是“天子”,運(yùn)氣好的人是“天之驕子”。只要好心人得到報(bào)答而惡人受到懲罰,我們就會(huì)說(shuō)“蒼天有眼”。英國(guó)人和中國(guó)人都要有尋求幫助的對(duì)象。只是說(shuō)英語(yǔ)的人找的是上帝,而中國(guó)人找的是“天”而已。

2.出自《圣經(jīng)》和英語(yǔ)文學(xué)巨著里的諺語(yǔ)(proverbs derived from the bible and great english literary works)

《圣經(jīng)》是最廣為閱讀的書(shū)之一,也是包括英語(yǔ)國(guó)家在內(nèi)的西方世界最有影響力的宗教作品。它也被認(rèn)為是一部很好的文學(xué)作品。其中的警句、格言已經(jīng)成為諺語(yǔ)的一個(gè)重要組成部分。never cast your pearls before swine.不可明珠暗投(不可對(duì)牛彈琴)。judge not according to appearance.不可根據(jù)外表做出判斷(勿以貌取人)。great men are not always wise.偉人并非事事聰明。

文學(xué)作品,作為社會(huì)生活的一面鏡子,是諺語(yǔ)的又一來(lái)源。許多漢語(yǔ)諺語(yǔ)源于中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品,例如,“梁園雖好,不是久戀之家”源于《水滸傳》;“明是一盆火,暗是一把刀”源于《紅樓夢(mèng)》。許多英語(yǔ)諺語(yǔ)源于莎士比亞的戲劇、敘事詩(shī)和十四行詩(shī)。a rose by any other name would smell as sweet.玫瑰無(wú)論叫什么名字都是香的。

all the world is a all the men and women are merely players.整個(gè)世界就是個(gè)大舞臺(tái),形形色色,人們只是其中的演員。

其他的文學(xué)大師也對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)寶庫(kù)做出了貢獻(xiàn)。例如,英國(guó)詩(shī)人彌爾頓的名句:better to reign in hell than serve in heaven(寧在地獄為君,不在天堂作臣)和華爾沃斯的詩(shī)句:the child is father of the man(從小知其人),以及英國(guó)思想家培根的名言:knowledge is power(知識(shí)就是力量)都成了英語(yǔ)諺語(yǔ)。

3.與地理有關(guān)的諺語(yǔ)(proverbs related to geography)

一個(gè)國(guó)家的地理環(huán)境是語(yǔ)言和文化發(fā)展的框架。一個(gè)國(guó)家的地理特色會(huì)不可避免地反映在其語(yǔ)言中,尤其是在諺語(yǔ)中。例如,漢語(yǔ)諺語(yǔ)“不到黃河不死心”就明顯與黃河有關(guān)。英語(yǔ)諺語(yǔ)中也有地名。carry coals to newcastle.背煤上煤都,多此一舉。

oxford for learning, london for wit, hull for women and york for horses.牛津人學(xué)問(wèn)好,倫敦人才智高,哈勒的女人美,約克的馬匹棒。4.與航海有關(guān)的諺語(yǔ)(proverbs related to navigation)英國(guó)是個(gè)遠(yuǎn)離歐洲大陸的島國(guó)。因此對(duì)于英國(guó)人來(lái)說(shuō),航海一直很重要。英國(guó)在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi)擁有世界上最強(qiáng)大的海軍。正像邱吉爾說(shuō)過(guò)的那樣,英國(guó)人是海洋生物。許多英語(yǔ)諺語(yǔ)都起源于他們的航海經(jīng)驗(yàn)。rats desert a sinking ship.船沉鼠要逃(樹(shù)倒猢猻散)。a small leak will sink a great ship.小漏沉大船(螻蟻之穴能潰千里之堤)。any port in a storm.船在暴風(fēng)雨中不擇港口(慌不擇路)。

以上諺語(yǔ)都與航海有關(guān),而它們相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)諺語(yǔ)卻有大陸文化特點(diǎn)。a sinking ship, a great ship, port等詞都和航海有密切聯(lián)系。而“樹(shù)”、“堤”、“路”都和陸地活動(dòng)有關(guān)。英漢語(yǔ)的鮮明區(qū)別是英國(guó)人用他們的航海經(jīng)驗(yàn)作為生動(dòng)機(jī)智的諺語(yǔ)的源泉,而中國(guó)人卻從他們?cè)陉懙厣系慕?jīng)驗(yàn)吸取營(yíng)養(yǎng),產(chǎn)生諺語(yǔ)。

5.與英國(guó)歷史有關(guān)的諺語(yǔ)(proverbs related to the history of england)

每個(gè)國(guó)家都有自己的歷史。由于諺語(yǔ)本身就是歷史的產(chǎn)物它們會(huì)反映出國(guó)家歷史的某些方面。

it is as hard as to please a knave as a knight.取悅壞蛋和騎士同樣困難。

kings' chaff is worth other men's corn.國(guó)王的糠勝似百姓的糧。

如今,騎士、國(guó)王已經(jīng)不再是英語(yǔ)國(guó)家社會(huì)生活中的重要部分了,對(duì)于今天的英國(guó)人來(lái)說(shuō)只是歷史。

英語(yǔ)諺語(yǔ)反映了英語(yǔ)民族的文化特點(diǎn)。因此,翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),僅僅以語(yǔ)言之間詞匯的同義性(等價(jià)性)為前提,尋求對(duì)等的表現(xiàn)是不夠的。譯者須較多運(yùn)用漢語(yǔ)的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英語(yǔ)諺語(yǔ)字面以外所特有的語(yǔ)言內(nèi)涵色彩,才能使譯文諷喻得當(dāng),宜于說(shuō)理,又不失原來(lái)諺語(yǔ)所具有的語(yǔ)言形象。

淺析英漢諺語(yǔ)的翻譯方法篇二

摘要:諺語(yǔ)來(lái)源于生活,是一個(gè)民族語(yǔ)言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。它可以反映出一個(gè)國(guó)家的地理、歷史、宗教等文化背景。研究一個(gè)國(guó)家的文化必然要研究其諺語(yǔ)。英漢諺語(yǔ)作為兩種不同的語(yǔ)言瑰寶,由于其獨(dú)特的文化而表現(xiàn)出明顯的差異。因此,如何忠實(shí)地翻譯諺語(yǔ),把一種文化在另一種文化中再現(xiàn)出來(lái),成了每一個(gè)譯者不可推卸的責(zé)任。本文借助一些典型的例子,從起源、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史文化等文化側(cè)面入手,進(jìn)行比較與分析,探討了英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)之間存在的差異。英漢諺語(yǔ)本身的特點(diǎn)以及其獨(dú)特的文化背景使諺語(yǔ)的翻譯比較困難。為了忠實(shí)、通順地再現(xiàn)英語(yǔ)原諺,可以靈活運(yùn)用四種譯法。本文討論了直譯、意譯、對(duì)等翻譯、直譯和意譯相結(jié)合等翻譯方法。關(guān)鍵詞:英漢諺語(yǔ);文化;文化差異;翻譯原則;翻譯方法

abstract:proverbs, which derive from life are the condensation and embodiment of the language and culture of a can reflect geography, history, customs of a it is necessary to study a nation's proverbs when we try to study its h and chinese proverbs, being treasures of two different languages, see distinct differences resulted from cultural essay uses some typical examples to compare and analyze the differences between english and chinese proverbs from the point of origin, geographical environment, customs, religious beliefs and historical culture, bs are difficult to translate because of their distinctive characteristics and their unique cultural order to present an adequate translation of a proverb, we can use four translation methods flexibly: literal translation, free translation, equivalent translation and literal translation combined with free words: english and chinese proverbs;culture;cultural differences;translation principles;translation methods

一、引言

諺語(yǔ)來(lái)源于生活,是一個(gè)民族語(yǔ)言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。英國(guó)哲學(xué)家弗朗西斯?培根說(shuō):“genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”(一個(gè)民族的天賦、智慧和精神都從他們的諺語(yǔ)中表現(xiàn)出來(lái))。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。[1]本文借助一些典型的例子,從起源、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史典故等文化側(cè)面入手,探討了英漢諺語(yǔ)之間存在的文化差異。

由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景差異,同樣字面意義、形象意義的話可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說(shuō)話人或作者所要表達(dá)的真正意義。英漢諺語(yǔ)之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,即文化差異的具體反映。[2]本文試圖對(duì)英漢諺語(yǔ)的翻譯作一些探索,提出了英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的具體原則及方法。

那么何為諺語(yǔ)呢?諺語(yǔ)是通俗簡(jiǎn)練、生動(dòng)活潑的韻語(yǔ)或短句,它經(jīng)常以口語(yǔ)的形式在人民中間廣泛地沿用和流傳,是人民群眾表現(xiàn)實(shí)際生活經(jīng)驗(yàn)或感受的一種“現(xiàn)成話”。[3]它是在民間流傳的固定短語(yǔ),用簡(jiǎn)單通俗的話反映出深刻的道理,是社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。諺語(yǔ)作為民間文學(xué)形式的一種,具有詩(shī)的活潑,文的凝重,熟語(yǔ)的簡(jiǎn)潔。[4]

二、英漢諺語(yǔ)中所反映的文化差異

英國(guó)文化人類學(xué)家愛(ài)德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書(shū)中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來(lái),并表述為:“文化包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作為社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!盵5]可見(jiàn)文化的覆蓋面很廣。諺語(yǔ)作為文化的一個(gè)組成部分,反映一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。英漢諺語(yǔ)所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

(一)、起源差異

首先,英漢諺語(yǔ)都受到宗教思想的影響,但同中又有異。英諺受基督教的影響,反映了基督教的倫理道德和行為規(guī)范,如:no respecter of persons.(一視同仁);man propose,god disposes.(謀事在人,成事在天)等,而漢諺則受到“儒”、“釋”、“道”三教的影響,如:“養(yǎng)兒防老,積谷防饑”是儒家的思想;“不看僧面看佛面”是佛教的思想;“饒人不是癡,過(guò)后討便宜”是道家的思想。

其次,英漢諺語(yǔ)的起源差別還是很大的。英諺中有大量出自典章及名人的作品中那些膾炙人口的詞句,如:never say die.(永遠(yuǎn)不要說(shuō)“死定了”)出自英國(guó)小說(shuō)狄更斯的《匹克威克外傳》;而漢語(yǔ)文史學(xué)家們則認(rèn)為漢諺相當(dāng)一部分出自社會(huì)生活和生產(chǎn)實(shí)踐,如:“遠(yuǎn)親不如近鄰”是對(duì)日常生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。

除此之外,英諺中有許多來(lái)自拉丁文、法文等的外來(lái)語(yǔ),有些甚至保留了原文,如:cherchez la femme.(找出禍水)這是一句保留在英文中而以法語(yǔ)原文形式出現(xiàn)的諺語(yǔ);而漢諺吸收了大量少數(shù)民族諺語(yǔ),如:“劣行過(guò)四十年仍會(huì)敗露”來(lái)自維吾爾族諺語(yǔ);英諺中有許多來(lái)自寓言故事、神話傳說(shuō),如:love is blind.(愛(ài)情是盲目的)來(lái)自羅馬神話,而漢諺中有大量農(nóng)諺,如“寧在時(shí)前,不在時(shí)后”。[6]

(二)、地理環(huán)境的差異

諺語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的生活密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)四面環(huán)海的島國(guó),英吉利海峽是歐洲許多國(guó)家通向大西洋的唯—出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此英國(guó)歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先于世界,這對(duì)英諺的形成有很大的影響。英語(yǔ)中就有許多與航海有關(guān)的諺語(yǔ),如:to take the wind out of one’s sail(先發(fā)制人,搶占上風(fēng)),to go with the stream/tide(隨波逐流、順應(yīng)時(shí)勢(shì)),to be all at sea(不知所措)。英國(guó)獨(dú)特的地理環(huán)境使捕魚(yú)業(yè)在其經(jīng)濟(jì)中占有相當(dāng)重要的地位,這也為英語(yǔ)留下了大量與漁業(yè)有關(guān)的諺語(yǔ),如: hook(land)one's fish(如愿以償,用詭計(jì)得到想要的東西),have other fish to fry(有其他魚(yú)要煎——有其他事要做),play a fish(讓上鉤的魚(yú)不停地拖動(dòng)鉤線而致疲乏)等。而中國(guó)是一個(gè)內(nèi)陸國(guó)家,千百年來(lái)以農(nóng)業(yè)為主,人與土地有著不可分割的聯(lián)系。因此漢語(yǔ)中就有許多與河流、土地和農(nóng)業(yè)有關(guān)的諺語(yǔ)如:一帆風(fēng)順、過(guò)河拆橋、隔岸觀火、拔苗助長(zhǎng)、五谷豐登、瓜熟蒂落、春華秋實(shí)、根深蒂固、滄海桑田等。[7]

(三)、習(xí)俗差異

英漢習(xí)俗差異是英漢文化差異的一個(gè)重要方面,最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗的態(tài)度上。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的詞語(yǔ)大都含有貶意:狐朋狗黨、狗急跳墻、狼心狗肺、狗腿子等。盡管近年來(lái)養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,狗的地位似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友,所以西方人不吃狗肉。英語(yǔ)中有關(guān)狗的諺語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都有褒義。在英語(yǔ)諺語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為,如:every dog has his day.(人皆有出頭日);love me, love my dog.(愛(ài)屋及烏)等。與此相反,中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用貓比喻人,常有親呢的成份,如:a cat has nine lives.(吉人自有天相),而在西方文化中,貓被用來(lái)比喻心地惡毒的女人,如:cats hide their claws.(知人知面不知心)。[8]以狐貍為形象時(shí),漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)狐貍尾巴露出破綻。如:the tail does often catch the fox.(常憑尾巴抓到狐貍),而英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)狐貍花招多,難對(duì)付,如:when the fox preaches, then beware your geese.(遇上狐貍說(shuō)教,當(dāng)心雞鵝被盜)。漢語(yǔ)認(rèn)為失去馬也無(wú)妨,說(shuō)不定會(huì)帶來(lái)好運(yùn),如:塞翁失馬,焉知非福,而在英語(yǔ)里認(rèn)為馬不可失,如:better lose the saddle than the horse.(寧可丟鞍,不可失馬)。

(四)、宗教信仰方面

宗教信仰是人們精神活動(dòng)的一個(gè)方面,對(duì)民族文化有一定的影響。與宗教信仰有關(guān)的諺語(yǔ)也大量地出現(xiàn)在英漢語(yǔ)言中。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信有佛祖在左右著人世間的一切,因此漢語(yǔ)中有許多含“佛”、“廟”等的諺語(yǔ),如“借花獻(xiàn)佛”、“無(wú)事不登三寶殿”;[9]漢語(yǔ)反映道教思想的諺語(yǔ)有“福兮禍所伏,禍兮福所倚”、“樂(lè)極生悲”等。以孔子為祖師的儒家學(xué)派在思想意識(shí)上也占有重要位置,儒家思想在漢語(yǔ)諺語(yǔ)體系中留下了寶貴的財(cái)富,如:“嚴(yán)于律己,寬以待人”、“恭敬不如從命”;有關(guān)幸福的諺語(yǔ)如:“平安就是?!薄ⅰ吧碓诟V胁恢!?;還有像“天下興亡,匹夫有責(zé)”、“誰(shuí)言寸草心,報(bào)得三春暉”等提倡倫理教化和道德修養(yǎng)的諺語(yǔ)。在西方許多國(guó)家,特別是在英美,人們信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高無(wú)上的神。因此在宗教生活及其活動(dòng)中產(chǎn)生了許多帶有濃厚的宗教色彩的英語(yǔ)諺語(yǔ),如:nature does nothing in vain.(造物主無(wú)所不能);god helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人);[10]in the right church,but in the wrong pew.(進(jìn)對(duì)了教堂,但坐錯(cuò)了椅子)比喻“總的來(lái)說(shuō)是對(duì)的,但細(xì)節(jié)上不對(duì)”。[11]

(五)、歷史典故

英漢兩種語(yǔ)言中還有大量由歷史典故形成的諺語(yǔ),在中國(guó)典籍中,諺語(yǔ)多半出現(xiàn)在詩(shī)書(shū)、傳說(shuō)、諸子論著中,這些諺語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),對(duì)人很有警策和教育意義。如“名落孫山”、“葉公好龍”等都來(lái)自歷史典故?!对?shī)經(jīng)》中的“他山之石,可以攻玉”;《論語(yǔ)》中名句有“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂(lè)乎?”、“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦悅乎?”等。而英語(yǔ)典故諺語(yǔ)的來(lái)源主要有以下幾個(gè)方面。一是來(lái)自《圣經(jīng)》的諺語(yǔ),如:we are all adam’s children(我們都是亞當(dāng)?shù)淖訉O);二是來(lái)自希臘羅馬神話的諺語(yǔ),如:pandora’s box(潘多拉之盒—災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)。三是來(lái)自《伊索寓言》,如:a dog in the manger(狗占馬槽,占著茅坑不拉屎)。[12]四是由莎士比亞等文學(xué)大師的作品中來(lái),如:brevity is the soul of wit.(簡(jiǎn)潔是智慧的靈魂)。[13]當(dāng)然,英語(yǔ)諺語(yǔ)的來(lái)源不是單一的英國(guó)文獻(xiàn),而是多種來(lái)源,除以上提到的外,還有來(lái)自西歐各語(yǔ)言的諺語(yǔ)。例如,俄國(guó)作家列夫·托爾斯泰在《安娜·卡列尼那》一書(shū)中寫的:all happy families resemble one another, every unhappy family is unhappy in its own way.(幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有其不幸)。來(lái)自法語(yǔ)的諺語(yǔ)有:don’t put the cart before the horse.(不要本末倒置)等。

三、英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的具體原則和方法

語(yǔ)言是文化的表現(xiàn)形式。在一定程度上,漢諺反映漢族的文化特點(diǎn),英諺反映了英語(yǔ)民族的文化特點(diǎn)。因此,翻譯諺語(yǔ)時(shí),僅以語(yǔ)言之間詞匯的同義性(等價(jià)性)為前提,尋求對(duì)等是不夠的。奈達(dá)(nida)指出:“所有的翻譯,不管它是詩(shī)歌還是散文,都必須關(guān)心接受者的反應(yīng);因此,翻譯的最終目的,從它對(duì)觀眾產(chǎn)生的效果而看,是評(píng)價(jià)任何翻譯的最基本的因素?!彼?,在把英諺翻譯成漢語(yǔ)時(shí),譯者須多運(yùn)用漢語(yǔ)的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英諺字面以外所特有的語(yǔ)言內(nèi)涵,才能使譯文諷喻得當(dāng),宜于說(shuō)理,又不失原來(lái)諺語(yǔ)所具有的語(yǔ)言形象。

關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張,從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實(shí)通順”到美國(guó)著名的翻譯理論家eugene a·nida(奈達(dá))的“功能對(duì)等(functional equivalence)”或“動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)”。這些主張雖然側(cè)重點(diǎn)有所不同,但中心都是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格。所謂忠實(shí)表達(dá)原文的意義,指忠實(shí)表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個(gè)方面。但是,并不是原文的每句話、每個(gè)詞匯都同時(shí)具備三種意義,尤其是,任何兩處語(yǔ)言文化都不可能完全相同,要把原文中的三種意義全部再現(xiàn)于譯文常常是不可能的。如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時(shí)由于文化的差異出現(xiàn)矛盾,字面意義或形象意義應(yīng)當(dāng)服從隱含意義。其次,原文的形象意義在目的語(yǔ)中可能會(huì)找不到對(duì)應(yīng)—或者沒(méi)有相同的形象,或者雖然形象相同,隱含意義卻沖突,這時(shí)首先要考慮的是隱含意義的準(zhǔn)確表達(dá),可更換另一個(gè)譯文作者熟悉的形象,或者舍棄形象意義,只譯出隱含意義??傊?,隱含意義,也就是原文意欲表達(dá)的意義是最重要的。[14]例如:east is east,and west is west.如果按字面意思譯成“東就是東,西就是西”就不能完全表達(dá)該句的隱含意義,而譯成“東方畢竟是東方,西方畢竟就是西方”能反映出作者對(duì)東西方差異的感嘆。[15] 在翻譯方法上,如果采用直譯能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思應(yīng)盡可能采用直譯;如果直譯不能再現(xiàn)原來(lái)諺語(yǔ)的豐富內(nèi)涵,就可采用意譯、對(duì)等翻譯、直譯和意譯相結(jié)合等翻譯方法,這樣才能較完整地保留原文的神韻,使譯文形象生動(dòng)。下面簡(jiǎn)單介紹一下英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯方法:

(一)、直譯法 所謂直譯法就是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻形象和民族、地方色彩的方法。采用直譯的諺語(yǔ)多半是英語(yǔ)和漢語(yǔ)在諺語(yǔ)的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直譯后一目了然,不至于產(chǎn)生誤解的。[16]如:pactice makes perfect(熟能生巧); walls have ears(隔墻有耳); new-born calves make little of tigers(初生牛犢不怕虎);a fire on city wall brings disaster to the fish in the moat(城門失火,殃及池魚(yú))。[17]

(二)、意譯法

有些英諺的表達(dá)方式因含有英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家所特有的歷史典故或文化背景,如果直譯,則譯文可能會(huì)牽強(qiáng)附會(huì),也不易為中國(guó)讀者所理解。因此在通常情況下舍棄原語(yǔ)的表達(dá)形式,采用意譯,則可避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,造成誤解等弊病。例如,achilles’s heel若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數(shù)人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命弱點(diǎn)”更恰當(dāng)。[18]這樣的例子還有:

1)in fair weather prepare for the foul.如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無(wú)患”或“居安思?!被颉拔从昃I繆”。

2)murder will out.如譯成“謀殺終必?cái)÷丁?,不如譯成“紙包不住火”。

3)when greek meets greek, then comes the tug of war.如譯成“希臘人相遇希臘人,定有一場(chǎng)好斗”,不如譯為“兩雄相爭(zhēng),其斗必烈”。

4)every man has a fool in his sleeve.如譯成“人人袖子里都裝著個(gè)傻瓜”,不如譯為“人人都有糊涂的時(shí)候”。[19]

(三)、對(duì)等翻譯

諺語(yǔ)是群眾長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)社會(huì)現(xiàn)象和自然現(xiàn)象的規(guī)律以及生產(chǎn)生活經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié)。英美國(guó)家人民和中國(guó)人民之間存在相似的經(jīng)驗(yàn)和閱歷,對(duì)世界的認(rèn)識(shí)在不少方面也是相似的,這使兩個(gè)民族的諺語(yǔ)具有很大的相似性。有些英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)在內(nèi)容上不謀而合,具有相同的內(nèi)涵,運(yùn)用或大體相同的形象,或大體相同的比喻和修辭來(lái)闡述相同的道理,在這種情況下,運(yùn)用同義的漢語(yǔ)諺語(yǔ)來(lái)翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)“一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受。”(馮慶華,1995:144)如: 1)diamond cut diamond(棋逢對(duì)手); 2)two can play the game(孤掌難鳴); 3)to fish in troubled waters(渾水摸魚(yú)); 4)like father,like son(有其父必有其子)。[20]

(四)、直譯和意譯的結(jié)合 有時(shí)在翻譯一些英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),單純的直譯使讀者不能理解其含義,而意譯也不能確切地表達(dá)原來(lái)諺語(yǔ)的含義。這時(shí)可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足。譯文可直譯其字面意義,再點(diǎn)出隱含意義,使譯文形象生動(dòng),以期收到畫(huà)龍點(diǎn)睛的效果。[21]例如:

1)cut your coat according to your cloth(量布裁衣,量入為出); 2)even homer sometimes nods(荷馬也有瞌睡時(shí),智者千慮,必有一失);

3)if i have lost the ring, yet the fingers are still there(戒指雖丟失,手指仍然在;留得青山在,不怕沒(méi)柴燒)。

四、結(jié)論

綜上所述,諺語(yǔ)歷史久遠(yuǎn),匯集了大眾的智慧,把豐富多彩的內(nèi)容濃縮在高度洗練的形式之中,是人類各民族文化中最古老、最有價(jià)值的語(yǔ)言表示形式之一。它經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期積累,不斷豐富,以凝練、警策、對(duì)仗、和諧、形象、寓意精辟、富有民族性等特點(diǎn)成為民族文化中的瑰寶。所以通過(guò)英漢諺語(yǔ)的文化差異及翻譯的學(xué)習(xí),不僅可以了解各國(guó)的歷史、文化和風(fēng)土人情,擴(kuò)大視野,還可以學(xué)會(huì)從微觀的角度來(lái)看待事物,樹(shù)立跨文化交際的思想。

參考文獻(xiàn):

[1]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯[j].中國(guó)翻譯,1999年,第3期:p.23。[2]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯[j].中國(guó)翻譯,1999年,第3期:p.23。[3]武占坤、馬國(guó)凡.諺語(yǔ)[m].第二版.內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古人民出版社,1997年.p.3。[4]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[m].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004年.p.186。

[5]陳麗英.英漢習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用意義對(duì)比及翻譯[j].龍巖師專學(xué)報(bào),2003年,第21卷:p.107。[6]周淑萍.英漢諺語(yǔ)淵源比較分析[j].南平師專學(xué)報(bào),2003年,第22卷:p.92。

[7]陳麗英.英漢習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用意義對(duì)比及翻譯[j].龍巖師專學(xué)報(bào),2003年,第21卷:p.107。[8]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯[j].中國(guó)翻譯,1999年,第3期:p.23-24。

[9]陳麗英.英漢習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用意義對(duì)比及翻譯[j].龍巖師專學(xué)報(bào),2003年,第21卷:p.108。[10]沈超英.《圣經(jīng)》與英語(yǔ)諺語(yǔ)[j].大學(xué)英語(yǔ),2002年,第3期:p.45。[11]陳雯.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵探微[j].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003年,第5期:p.45。[12]陳麗英.英漢習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用意義對(duì)比及翻譯[j].龍巖師專學(xué)報(bào),2003年,第21卷:p.108。[13]李群.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與基督教[j].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002年,第2期:p.29。[14]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯[j].中國(guó)翻譯,1999年,第3期:p.24。[15]梁茂成.英漢諺語(yǔ)的理解與翻譯[j].中國(guó)翻譯,1995年,第6期:p.36。[16]邱凱端.論英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的異同[j].漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003年,第1期:p.99。[17]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[m].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年.p.163。[18]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯[j].中國(guó)翻譯,1999年,第3期:p.25。[19]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[m].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年.p.165。[20]陳麗英.英漢習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用意義對(duì)比及翻譯[j].龍巖師專學(xué)報(bào),2003年,第21卷:p.108。[21]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯[j].中國(guó)翻譯,1999年,第3期:p.25。

淺析英漢諺語(yǔ)的翻譯方法篇三

英漢諺語(yǔ)的文化差異及翻譯

a study on the cultural differences of english and chinese proverbs and translation abstract:proverbs, which derive from life are the condensation and embodiment of the language and culture of a can reflect geography, history, customs of a it is necessary to study a nation's proverbs when we try to study its h and chinese proverbs, being treasures of two different languages, see distinct differences resulted from cultural essay uses some typical examples to compare and analyze the differences between english and chinese proverbs from the point of origin, geographical environment, customs, religious beliefs and historical culture, bs are difficult to translate because of their distinctive characteristics and their unique cultural order to present an adequate translation of a proverb, we can use four translation methods flexibly: literal translation, free translation, equivalent translation and literal translation combined with free words: english and chinese proverbs;culture;cultural differences;translation principles;translation methods

一、引言

諺語(yǔ)來(lái)源于生活,是一個(gè)民族語(yǔ)言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。英國(guó)哲學(xué)家弗朗西斯?培根說(shuō):“genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”(一個(gè)民族的天賦、智慧和精神都從他們的諺語(yǔ)中表現(xiàn)出來(lái))。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。[1]本文借助一些典型的例子,從起源、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史典故等文化側(cè)面入手,探討了英漢諺語(yǔ)之間存在的文化差異。

由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景差異,同樣字面意義、形象意義的話可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說(shuō)話人或作者所要表達(dá)的真正意義。英漢諺語(yǔ)之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,即文化差異的具體反映。[2]本文試圖對(duì)英漢諺語(yǔ)的翻譯作一些探索,提出了英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的具體原則及方法。

那么何為諺語(yǔ)呢?諺語(yǔ)是通俗簡(jiǎn)練、生動(dòng)活潑的韻語(yǔ)或短句,它經(jīng)常以口語(yǔ)的形式在人民中間廣泛地沿用和流傳,是人民群眾表現(xiàn)實(shí)際生活經(jīng)驗(yàn)或感受的一種“現(xiàn)成話”。[3]它是在民間流傳的固定短語(yǔ),用簡(jiǎn)單通俗的話反映出深刻的道理,是社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。諺語(yǔ)作為民間文學(xué)形式的一種,具有詩(shī)的活潑,文的凝重,熟語(yǔ)的簡(jiǎn)潔。[4]

二、英漢諺語(yǔ)中所反映的文化差異

英國(guó)文化人類學(xué)家愛(ài)德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書(shū)中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來(lái),并表述為:“文化包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作為社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。”[5]可見(jiàn)文化的覆蓋面很廣。諺語(yǔ)作為文化的一個(gè)組成部分,反映一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。英漢諺語(yǔ)所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

(一)、起源差異

首先,英漢諺語(yǔ)都受到宗教思想的影響,但同中又有異。英諺受基督教的影響,反映了基督教的倫理道德和行為規(guī)范,如:no respecter of persons.(一視同仁);man propose,god disposes.(謀事在人,成事在天)等,而漢諺則受到“儒”、“釋”、“道”三教的影響,如:“養(yǎng)兒防老,積谷防饑”是儒家的思想;“不看僧面看佛面”是佛教的思想;“饒人不是癡,過(guò)后討便宜”是道家的思想。

其次,英漢諺語(yǔ)的起源差別還是很大的。英諺中有大量出自典章及名人的作品中那些膾炙人口的詞句,如:never say die.(永遠(yuǎn)不要說(shuō)“死定了”)出自英國(guó)小說(shuō)狄更斯的《匹克威克外傳》;而漢語(yǔ)文史學(xué)家們則認(rèn)為漢諺相當(dāng)一部分出自社會(huì)生活和生產(chǎn)實(shí)踐,如:“遠(yuǎn)親不如近鄰”是對(duì)日常生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。

除此之外,英諺中有許多來(lái)自拉丁文、法文等的外來(lái)語(yǔ),有些甚至保留了原文,如:cherchez la femme.(找出禍水)這是一句保留在英文中而以法語(yǔ)原文形式出現(xiàn)的諺語(yǔ);而漢諺吸收了大量少數(shù)民族諺語(yǔ),如:“劣行過(guò)四十年仍會(huì)敗露”來(lái)自維吾爾族諺語(yǔ);英諺中有許多來(lái)自寓言故事、神話傳說(shuō),如:love is blind.(愛(ài)情是盲目的)來(lái)自羅馬神話,而漢諺中有大量農(nóng)諺,如“寧在時(shí)前,不在時(shí)后”。[6]

(二)、地理環(huán)境的差異

諺語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的生活密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)四面環(huán)海的島國(guó),英吉利海峽是歐洲許多國(guó)家通向大西洋的唯—出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此英國(guó)歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先于世界,這對(duì)英諺的形成有很大的影響。英語(yǔ)中就有許多與航海有關(guān)的諺語(yǔ),如:to take the wind out of one’s sail(先發(fā)制人,搶占上風(fēng)),to go with the stream/tide(隨波逐流、順應(yīng)時(shí)勢(shì)),to be all at sea(不知所措)。英國(guó)獨(dú)特的地理環(huán)境使捕魚(yú)業(yè)在其經(jīng)濟(jì)中占有相當(dāng)重要的地位,這也為英語(yǔ)留下了大量與漁業(yè)有關(guān)的諺語(yǔ),如: hook(land)one's fish(如愿以償,用詭計(jì)得到想要的東西),have other fish to fry(有其他魚(yú)要煎——有其他事要做),play a fish(讓上鉤的魚(yú)不停地拖動(dòng)鉤線而致疲乏)等。而中國(guó)是一個(gè)內(nèi)陸國(guó)家,千百年來(lái)以農(nóng)業(yè)為主,人與土地有著不可分割的聯(lián)系。因此漢語(yǔ)中就有許多與河流、土地和農(nóng)業(yè)有關(guān)的諺語(yǔ)如:一帆風(fēng)順、過(guò)河拆橋、隔岸觀火、拔苗助長(zhǎng)、五谷豐登、瓜熟蒂落、春華秋實(shí)、根深蒂固、滄海桑田等。

(三)、習(xí)俗差異

英漢習(xí)俗差異是英漢文化差異的一個(gè)重要方面,最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗的態(tài)度上。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的詞語(yǔ)大都含有貶意:狐朋狗黨、狗急跳墻、狼心狗肺、狗腿子等。盡管近年來(lái)養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,狗的地位似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友,所以西方人不吃狗肉。英語(yǔ)中有關(guān)狗的諺語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都有褒義。在英語(yǔ)諺語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為,如:every dog has his day.(人皆有出頭日);love me, love my dog.(愛(ài)屋及烏)等。與此相反,中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用貓比喻人,常有親呢的成份,如:a cat has nine lives.(吉人自有天相),而在西方文化中,貓被用來(lái)比喻心地惡毒的女人,如:cats hide their claws.(知人知面不知心)。[8]以狐貍為形象時(shí),漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)狐貍尾巴露出破綻。如:the tail does often catch the fox.(常憑尾巴抓到狐貍),而英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)狐貍花招多,難對(duì)付,如:when the fox preaches, then beware your geese.(遇上狐貍說(shuō)教,當(dāng)心雞鵝被盜)。漢語(yǔ)認(rèn)為失去馬也無(wú)妨,說(shuō)不定會(huì)帶來(lái)好運(yùn),如:塞翁失馬,焉知非福,而在英語(yǔ)里認(rèn)為馬不可失,如:better lose the saddle than the horse.(寧可丟鞍,不可失馬)。

(四)、宗教信仰方面

宗教信仰是人們精神活動(dòng)的一個(gè)方面,對(duì)民族文化有一定的影響。與宗教信仰有關(guān)的諺語(yǔ)也大量地出現(xiàn)在英漢語(yǔ)言中。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信有佛祖在左右著人世間的一切,因此漢語(yǔ)中有許多含“佛”、“廟”等的諺語(yǔ),如“借花獻(xiàn)佛”、“無(wú)事不登三寶殿”;[9]漢語(yǔ)反映道教思想的諺語(yǔ)有“福兮禍所伏,禍兮福所倚”、“樂(lè)極生悲”等。以孔子為祖師的儒家學(xué)派在思想意識(shí)上也占有重要位置,儒家思想在漢語(yǔ)諺語(yǔ)體系中留下了寶貴的財(cái)富,如:“嚴(yán)于律己,寬以待人”、“恭敬不如從命”;有關(guān)幸福的諺語(yǔ)如:“平安就是?!薄ⅰ吧碓诟V胁恢!?;還有像“天下興亡,匹夫有責(zé)”、“誰(shuí)言寸草心,報(bào)得三春暉”等提倡倫理教化和道德修養(yǎng)的諺語(yǔ)。在西方許多國(guó)家,特別是在英美,人們信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高無(wú)上的神。因此在宗教生活及其活動(dòng)中產(chǎn)生了許多帶有濃厚的宗教色彩的英語(yǔ)諺語(yǔ),如:nature does nothing in vain.(造物主無(wú)所不能);god helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人);[10]in the right church,but in the wrong pew.(進(jìn)對(duì)了教堂,但坐錯(cuò)了椅子)比喻“總的來(lái)說(shuō)是對(duì)的,但細(xì)節(jié)上不對(duì)”。[11]

(五)、歷史典故

英漢兩種語(yǔ)言中還有大量由歷史典故形成的諺語(yǔ),在中國(guó)典籍中,諺語(yǔ)多半出現(xiàn)在詩(shī)書(shū)、傳說(shuō)、諸子論著中,這些諺語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),對(duì)人很有警策和教育意義。如“名落孫山”、“葉公好龍”等都來(lái)自歷史典故。《詩(shī)經(jīng)》中的“他山之石,可以攻玉”;《論語(yǔ)》中名句有“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂(lè)乎?”、“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦悅乎?”等。而英語(yǔ)典故諺語(yǔ)的來(lái)源主要有以下幾個(gè)方面。一是來(lái)自《圣經(jīng)》的諺語(yǔ),如:we are all adam’s children(我們都是亞當(dāng)?shù)淖訉O);二是來(lái)自希臘羅馬神話的諺語(yǔ),如:pandora’s box(潘多拉之盒—災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)。三是來(lái)自《伊索寓言》,如:a dog in the manger(狗占馬槽,占著茅坑不拉屎)。[12]四是由莎士比亞等文學(xué)大師的作品中來(lái),如:brevity is the soul of wit.(簡(jiǎn)潔是智慧的靈魂)。[13]當(dāng)然,英語(yǔ)諺語(yǔ)的來(lái)源不是單一的英國(guó)文獻(xiàn),而是多種來(lái)源,除以上提到的外,還有來(lái)自西歐各語(yǔ)言的諺語(yǔ)。例如,俄國(guó)作家列夫·托爾斯泰在《安娜·卡列尼那》一書(shū)中寫的:all happy families resemble one another, every unhappy family is unhappy in its own way.(幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有其不幸)。來(lái)自法語(yǔ)的諺語(yǔ)有:don’t put the cart before the horse.(不要本末倒置)等。

三、英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的具體原則和方法

語(yǔ)言是文化的表現(xiàn)形式。在一定程度上,漢諺反映漢族的文化特點(diǎn),英諺反映了英語(yǔ)民族的文化特點(diǎn)。因此,翻譯諺語(yǔ)時(shí),僅以語(yǔ)言之間詞匯的同義性(等價(jià)性)為前提,尋求對(duì)等是不夠的。奈達(dá)(nida)指出:“所有的翻譯,不管它是詩(shī)歌還是散文,都必須關(guān)心接受者的反應(yīng);因此,翻譯的最終目的,從它對(duì)觀眾產(chǎn)生的效果而看,是評(píng)價(jià)任何翻譯的最基本的因素。”所以,在把英諺翻譯成漢語(yǔ)時(shí),譯者須多運(yùn)用漢語(yǔ)的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英諺字面以外所特有的語(yǔ)言內(nèi)涵,才能使譯文諷喻得當(dāng),宜于說(shuō)理,又不失原來(lái)諺語(yǔ)所具有的語(yǔ)言形象。

關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張,從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實(shí)通順”到美國(guó)著名的翻譯理論家eugene a·nida(奈達(dá))的“功能對(duì)等(functional equivalence)”或“動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)”。這些主張雖然側(cè)重點(diǎn)有所不同,但中心都是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格。所謂忠實(shí)表達(dá)原文的意義,指忠實(shí)表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個(gè)方面。但是,并不是原文的每句話、每個(gè)詞匯都同時(shí)具備三種意義,尤其是,任何兩處語(yǔ)言文化都不可能完全相同,要把原文中的三種意義全部再現(xiàn)于譯文常常是不可能的。如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時(shí)由于文化的差異出現(xiàn)矛盾,字面意義或形象意義應(yīng)當(dāng)服從隱含意義。其次,原文的形象意義在目的語(yǔ)中可能會(huì)找不到對(duì)應(yīng)—或者沒(méi)有相同的形象,或者雖然形象相同,隱含意義卻沖突,這時(shí)首先要考慮的是隱含意義的準(zhǔn)確表達(dá),可更換另一個(gè)譯文作者熟悉的形象,或者舍棄形象意義,只譯出隱含意義??傊[含意義,也就是原文意欲表達(dá)的意義是最重要的。[14]例如:east is east,and west is west.如果按字面意思譯成“東就是東,西就是西”就不能完全表達(dá)該句的隱含意義,而譯成“東方畢竟是東方,西方畢竟就是西方”能反映出作者對(duì)東西方差異的感嘆。[15] 在翻譯方法上,如果采用直譯能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思應(yīng)盡可能采用直譯;如果直譯不能再現(xiàn)原來(lái)諺語(yǔ)的豐富內(nèi)涵,就可采用意譯、對(duì)等翻譯、直譯和意譯相結(jié)合等翻譯方法,這樣才能較完整地保留原文的神韻,使譯文形象生動(dòng)。下面簡(jiǎn)單介紹一下英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯方法:

(一)、直譯法

所謂直譯法就是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻形象和民族、地方色彩的方法。采用直譯的諺語(yǔ)多半是英語(yǔ)和漢語(yǔ)在諺語(yǔ)的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直譯后一目了然,不至于產(chǎn)生誤解的。[16]如:pactice makes perfect(熟能生巧); walls have ears(隔墻有耳); new-born calves make little of tigers(初生牛犢不怕虎);a fire on city wall brings disaster to the fish in the moat(城門失火,殃及池魚(yú))。[17]

(二)、意譯法

有些英諺的表達(dá)方式因含有英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家所特有的歷史典故或文化背景,如果直譯,則譯文可能會(huì)牽強(qiáng)附會(huì),也不易為中國(guó)讀者所理解。因此在通常情況下舍棄原語(yǔ)的表達(dá)形式,采用意譯,則可避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,造成誤解等弊病。例如,achilles’s heel若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數(shù)人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命弱點(diǎn)”更恰當(dāng)。[18]這樣的例子還有:

1)in fair weather prepare for the foul.如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無(wú)患”或“居安思危”或“未雨綢繆”。2)murder will out.如譯成“謀殺終必?cái)÷丁?,不如譯成“紙包不住火”。

3)when greek meets greek, then comes the tug of war.如譯成“希臘人相遇希臘人,定有一場(chǎng)好斗”,不如譯為“兩 雄相爭(zhēng),其斗必烈”。

4)every man has a fool in his sleeve.如譯成“人人袖子里都裝著個(gè)傻瓜”,不如譯為“人人都有糊涂的時(shí)候”。[19]

(三)、對(duì)等翻譯

諺語(yǔ)是群眾長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)社會(huì)現(xiàn)象和自然現(xiàn)象的規(guī)律以及生產(chǎn)生活經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié)。英美國(guó)家人民和中國(guó)人民之間存在相似的經(jīng)驗(yàn)和閱歷,對(duì)世界的認(rèn)識(shí)在不少方面也是相似的,這使兩個(gè)民族的諺語(yǔ)具有很大的相似性。有些英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)在內(nèi)容上不謀而合,具有相同的內(nèi)涵,運(yùn)用或大體相同的形象,或大體相同的比喻和修辭來(lái)闡述相同的道理,在這種情況下,運(yùn)用同義的漢語(yǔ)諺語(yǔ)來(lái)翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)“一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受?!保T慶華,1995:144)如:

1)diamond cut diamond(棋逢對(duì)手);2)two can play the game(孤掌難鳴);

3)to fish in troubled waters(渾水摸魚(yú));4)like father,like son(有其父必有其子)。[20]

(四)、直譯和意譯的結(jié)合

有時(shí)在翻譯一些英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),單純的直譯使讀者不能理解其含義,而意譯也不能確切地表達(dá)原來(lái)諺語(yǔ)的含義。這時(shí)可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足。譯文可直譯其字面意義,再點(diǎn)出隱含意義,使譯文形象生動(dòng),以期收到畫(huà)龍點(diǎn)睛的效果。[21]例如: 1)cut your coat according to your cloth(量布裁衣,量入為出); 2)even homer sometimes nods(荷馬也有瞌睡時(shí),智者千慮,必有一失);

3)if i have lost the ring, yet the fingers are still there(戒指雖丟失,手指仍然在;留得青山在,不怕沒(méi)柴燒)。英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯 bad egg壞蛋,歹徒。

trust him nothing;he is a bad egg。別信他,他是個(gè)壞蛋。(2)crocodile tears鱷魚(yú)的眼淚,假慈悲。

don't weep crocodile tears with his misfortune.i know you have always detested him and are only too happy to see him ginto trouble。別假惺惺地為他的不幸難過(guò)了,我知道你一直討厭他,看到他倒霉,心里可高興哩?。?)cry wolf呼喊“狼來(lái)了”,發(fā)假情報(bào)。

that politician cries wolf in every speech he makes。那個(gè)政治家在他的每篇演說(shuō)中都發(fā)假警報(bào)。fish in troubled waters混水摸魚(yú),乘人之危。

he's always been good at fishing in troubled waters;he made a lot of money by buying houses that were bombed in the w他總是善于乘人之危大撈一把,他靠購(gòu)買在戰(zhàn)爭(zhēng)中遭過(guò)轟炸的房屋而賺了大量的錢財(cái)。(6)fish out of water離水之魚(yú),不得其所。

she felt like a fish of water at the evening party because she knew no one.她在晚會(huì)上感到很局促,因?yàn)樗粋€(gè)人也不認(rèn)識(shí)there’s no smoke without fire無(wú)火不冒煙;無(wú)風(fēng)不起浪。

the story is all over the is being spread by someone or by some 's no smoke without fire.這個(gè)傳說(shuō)遍全城,有人或有些人還在散布。真是無(wú)火不冒煙。

(15)a thorn in the flesh(side)肉中刺;棘手的事,不斷使某人煩惱的根源。

(l6)the memory of this act will be a thorn in the flesh for the rest of your life,my boy.這種行動(dòng)會(huì)使你不斷引起回憶。使終生煩惱,我的朋友。

淺析英漢諺語(yǔ)的翻譯方法篇四

英漢諺語(yǔ)的文化差異及翻譯

諺語(yǔ)在字典中的定義是短小精練的民間智慧警句,一般形式嚴(yán)謹(jǐn),經(jīng)常包括鮮明的形象和使人難忘的韻律。諺語(yǔ)多風(fēng)趣幽默,飽含哲理,因而經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn),廣為流傳。

英漢兩種語(yǔ)言歷史悠久,包含著大量的諺語(yǔ),由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。1.與基督教有關(guān)的諺語(yǔ)

宗教是諺語(yǔ)的重要來(lái)源之一。漢語(yǔ)的諺語(yǔ)“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”明顯與曾在中國(guó)廣泛流傳的佛教有關(guān)。包括英語(yǔ)在內(nèi)的西方國(guó)家的主要宗教是基督教。許多英語(yǔ)諺語(yǔ)和基督教有著這樣那樣的關(guān)系是十分自然的。例:

man proposes, god disposes.謀事在人,成事在天。

god help those who help themselves.自助者天助之。

god sends meat and the devil sends cooks.上帝賜給食物,魔鬼派來(lái)廚師。each cross hath its own inscription.每個(gè)十字架都有自己的銘文。

以上諺語(yǔ)明顯與基督教有關(guān),因?yàn)橹V語(yǔ)里出現(xiàn)的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。非常有意思的一點(diǎn)是英語(yǔ)中的god經(jīng)常與漢語(yǔ)中的“天”相對(duì)應(yīng)。基督教徒崇拜上帝,英語(yǔ)中g(shù)od save the queen是家喻戶曉的句子。當(dāng)一個(gè)說(shuō)英語(yǔ)的人突然從緊張、焦急、或壓力下解脫出來(lái)的時(shí)候,會(huì)脫口而出:thank god!中國(guó)人崇拜“天”。中國(guó)古代的皇帝是“天子”,運(yùn)氣好的人是“天之驕子”。只要好心人得到報(bào)答而惡人受到懲罰,我們就會(huì)說(shuō)“蒼天有眼”英國(guó)人和中國(guó)人都要有尋求幫助的對(duì)象。只是說(shuō)英語(yǔ)的人找的是上帝,而中國(guó)人找的是“天”而已。

2.出自《圣經(jīng)》和英語(yǔ)文學(xué)巨著里的諺語(yǔ)

《圣經(jīng)》是最廣為閱讀的書(shū)之一,也是包括英語(yǔ)國(guó)家在內(nèi)的西方世界最有影響力的宗教作品。它也被認(rèn)為是一部很好的文學(xué)作品。其中的警句、格言已經(jīng)成為諺語(yǔ)的一個(gè)重要組成部分。例:

never cast your pearls before swine.不可明珠暗投(不可對(duì)牛彈琴)。judge not according to appearance.不可根據(jù)外表做出判斷(勿以貌取人)。great men are not always wise.偉人并非事事聰明。

文學(xué)作品,作為社會(huì)生活的一面鏡子,是諺語(yǔ)的又一來(lái)源。許多漢語(yǔ)諺語(yǔ)源于中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品,例如,“梁園雖好,不是久戀之家”源于《水滸傳》;“明

是一盆火,暗是一把刀”源于《紅樓夢(mèng)》。許多英語(yǔ)諺語(yǔ)源于莎士比亞的戲劇、敘事詩(shī)和十四行詩(shī)。例:

a rose by any other name would smell as sweet.玫瑰無(wú)論叫什么名字都是香的。

all the world is a all the men and women are merely players.整個(gè)世界就是個(gè)大舞臺(tái),形形色色,人們只是其中的演員。

其他的文學(xué)大師也對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)寶庫(kù)做出了貢獻(xiàn)。例,英國(guó)詩(shī)人彌爾頓的名句:better to reign in hell than serve in heaven(寧在地獄為君,不在天堂作臣)和華爾沃斯的詩(shī)句:the child is father of the man(從小知其人),以及英國(guó)思想家培根的名言:knowledge is power(知識(shí)就是力量)都成了英語(yǔ)諺語(yǔ)。3.與地理有關(guān)的諺語(yǔ)

一個(gè)國(guó)家的地理環(huán)境是語(yǔ)言和文化發(fā)展的框架。一個(gè)國(guó)家的地理特色會(huì)不可避免地反映在其語(yǔ)言中,尤其是在諺語(yǔ)中。例如,漢語(yǔ)諺語(yǔ)“不到黃河不死心”就明顯與黃河有關(guān)。英語(yǔ)諺語(yǔ)中也有地名。例:

carry coals to newcastle.背煤上煤都,多此一舉。

oxford for learning, london for wit, hull for women and york for horses.牛津人學(xué)問(wèn)好,倫敦人才智高,哈勒的女人美,約克的馬匹棒。4.與航海有關(guān)的諺語(yǔ)

英國(guó)是個(gè)遠(yuǎn)離歐洲大陸的島國(guó),對(duì)英國(guó)人來(lái)說(shuō)航海一直很重要。正像邱吉爾說(shuō)過(guò)的那樣,英國(guó)人是海洋生物,因而許多英語(yǔ)諺語(yǔ)都起源于他們的航海經(jīng)驗(yàn)。例:

rats desert a sinking ship.船沉鼠要逃(樹(shù)倒猢猻散)。a small leak will sink a great ship.小漏沉大船(螻蟻之穴能潰千里之堤)。any port in a storm.船在暴風(fēng)雨中不擇港口(慌不擇路)

以上諺語(yǔ)都與航海有關(guān),而它們相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)諺語(yǔ)卻有大陸文化特點(diǎn)。英漢語(yǔ)的鮮明區(qū)別是英國(guó)人用他們的航海經(jīng)驗(yàn)作為生動(dòng)機(jī)智的諺語(yǔ)的源泉,而中國(guó)人卻從他們?cè)陉懙厣系慕?jīng)驗(yàn)吸取營(yíng)養(yǎng),產(chǎn)生諺語(yǔ)。5.與英國(guó)歷史有關(guān)的諺語(yǔ)

每個(gè)國(guó)家都有自己的歷史,而諺語(yǔ)本身就是歷史的產(chǎn)物。例:

it is as hard as to please a knaveas a knight.取悅壞蛋和騎士同樣困難。

英語(yǔ)諺語(yǔ)反映了英語(yǔ)民族的文化特點(diǎn)。因此,翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),僅僅以語(yǔ)言之間詞匯的同義性(等價(jià)性)為前提,尋求對(duì)等的表現(xiàn)是不夠的。譯者須較多運(yùn)用漢語(yǔ)的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英語(yǔ)諺語(yǔ)字面以外所特有的語(yǔ)言內(nèi)涵色彩,才能使譯文諷喻得當(dāng),易于說(shuō)理,又不失原來(lái)諺語(yǔ)所具有的語(yǔ)言形象。

淺析英漢諺語(yǔ)的翻譯方法篇五

淺析英漢諺語(yǔ)的翻譯

摘 要 諺語(yǔ)是了解一個(gè)國(guó)家歷史及文化的重要渠道之一,因此諺語(yǔ)的翻譯也占有十分重要的地位。本文針對(duì)英漢諺語(yǔ)的翻譯,提出一些常見(jiàn)的翻譯方法、即套譯法、直譯加注法、直譯法、意譯法、直譯加意譯法以及省略法。

關(guān)鍵詞 諺語(yǔ) 套譯 直譯 意譯

中圖分類號(hào):h315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:a

0引言

諺語(yǔ)是人類千百年來(lái)口耳相傳、言簡(jiǎn)意賅的箴言。它是民間集體創(chuàng)造并廣為流傳,用于反映深刻道理的語(yǔ)句,是民眾豐富智慧和普遍經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。諺語(yǔ)不僅是我們中華民族的結(jié)晶,同時(shí)在外國(guó)也受到廣泛應(yīng)用。但由于人類普遍的社會(huì)活動(dòng)以及思維過(guò)程存在一定的共通之處,使得漢英諺語(yǔ)之間存在一定差異的同時(shí)又有很多相同點(diǎn)。

1諺語(yǔ)翻譯的幾種方法

1.1套譯法

有些英漢諺語(yǔ)不但有相同的意義和隱喻,并且有相同或相似的形象。這類諺語(yǔ)在翻譯時(shí)則可以直接套用與之對(duì)應(yīng)的異語(yǔ)諺語(yǔ)即可。例如英語(yǔ)中的strike while the iron is hot與漢語(yǔ)中的“趁熱打鐵”即屬于此類。再例如,英語(yǔ)中的walls have ears可直接套用漢語(yǔ)中的成語(yǔ)“隔墻有耳”。

另一類亦可用套用法翻譯的諺語(yǔ)不似上述例證所舉,它們有相同的意義,卻并未用相似的形象作為比喻。例如英語(yǔ)中的it is an ill bird that fouls its own nest可翻譯成中文中的“家丑不可外揚(yáng)”,兩者的意義相通,所用形象卻截然不同。在英語(yǔ)中使用鳥(niǎo)這種動(dòng)物以及鳥(niǎo)巢的形象作為隱喻,而中文中的形象則是人類以及人的居所。

1.2直譯加注法

很多漢英諺語(yǔ)都暗含典故,如果直接翻譯容易為缺乏相關(guān)文化背景知識(shí)的異國(guó)讀者所不能理解。而在異國(guó)文化中又很難找到與之同出一轍的相同典故或寓意相同的典故,因此在翻譯此類諺語(yǔ)時(shí)應(yīng)用直譯加注法。諺語(yǔ)“三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮”,最好譯成three cobblers with their wits combined equal zhuge liang,the mastermind.通過(guò)在諸葛亮后加注the mastermind,讓不了解中國(guó)文化或未曾聽(tīng)說(shuō)過(guò)諸葛亮的讀者也能知道諸葛亮智者的代名詞。

同一思想內(nèi)容的諺語(yǔ),在不同文化中亦具有不同的表達(dá)方式。在翻譯時(shí)采用直譯加注法可保留原文的民族特色。例如中國(guó)諺語(yǔ)“一個(gè)和尚挑水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒(méi)水喝”,一般都將其譯成one boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.文中的“和尚”一詞是有中國(guó)特色的文化負(fù)載詞,直接將其譯成boy,其文化意義皆失。

1.3直譯法

直譯法就是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。這樣做既能較完整地保存原文的表達(dá)方式和原文的神韻,又可豐富我們自己的語(yǔ)言文化。80例如“雪中送炭”可直譯成to offer fuel in snowy weather,“金錢是萬(wàn)惡之源”可直譯為money is the root of all evil。

另外,由于人類交流和溝通的益頻繁在一定程度上減少了不同國(guó)家之間的差異性。這在諺語(yǔ)翻譯上的體現(xiàn)就是某些帶有文化色彩的諺語(yǔ)在翻譯時(shí)不需要加注也不要轉(zhuǎn)換形象。例如將all roads lead to rome直接譯成“條條大路通羅馬”也能為中國(guó)讀者所理解。

1.4意譯法

有些英語(yǔ)諺語(yǔ)從表面上看和漢語(yǔ)諺語(yǔ)比較吻合或比較相似其實(shí)寓意很不一致,稍不留意就會(huì)歪曲諺語(yǔ)原有的意思。例如lock the stable door after the horse has been stolen,初看容易讓人想到中文里的“亡羊補(bǔ)牢”??墒恰巴鲅蜓a(bǔ)牢”的后綴是“猶未晚矣”,而原文的意思是為時(shí)已晚,兩者意思背道而馳。

若在翻譯時(shí)無(wú)法保留原語(yǔ)的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個(gè)譯文讀者所熟悉的形象,從而轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語(yǔ)用目的,如漢語(yǔ)中的“開(kāi)門見(jiàn)山”,如果直譯成open the door and see the mountain會(huì)讓異國(guó)讀者覺(jué)得莫名其妙,以為門外即是山。因此,在翻譯時(shí)就需要用意譯的方式翻譯成to come direct to the point.1.5直譯加意譯法

有時(shí)在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),單純的直譯或意譯都不能確切、有效地表達(dá)原來(lái)諺語(yǔ)的含義。這時(shí)可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足。例如“無(wú)親無(wú)故”若只是直譯成without a single relative or friend只是表現(xiàn)了沒(méi)有親人的事實(shí)而沒(méi)有表達(dá)出那種無(wú)依無(wú)靠的狀況,因此需二者結(jié)合,即譯成without a single relative or friend to help her out.1.6省略法

省略法多用于中文諺語(yǔ)的英譯。中文的諺語(yǔ)多意思上的重復(fù),在翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候?yàn)楸苊庵貜?fù)??嗦需用省略法省去中文中重復(fù)的部分。例如中文中形容女子美貌的諺語(yǔ)“沉魚(yú)落雁之容,閉月羞花之貌”,句中的“沉魚(yú)”“落雁”“閉月”“羞花”分指中國(guó)古代四大美女,因此在翻譯時(shí)只需譯出其中一個(gè)即可,此句可譯成her beauty would put the flowers to shame.若是將四個(gè)全譯出,則顯得過(guò)于繁瑣。

2結(jié)語(yǔ)

諺語(yǔ)是不同文化的智慧結(jié)晶,反映各民族獨(dú)特的風(fēng)俗和文化。學(xué)習(xí)諺語(yǔ)不僅可以學(xué)習(xí)語(yǔ)言本身,同時(shí)也能讓學(xué)生了解該國(guó)的歷史,文化和風(fēng)土人情。諺語(yǔ)的翻譯不僅要保持原文的思想內(nèi)容,同時(shí)也應(yīng)盡量保持原文的風(fēng)格以及其所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。譯者應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況選擇不同的翻譯方法,使得譯文達(dá)意確切,自然傳神。

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔
你可能感興趣的文章
a.付費(fèi)復(fù)制
付費(fèi)獲得該文章復(fù)制權(quán)限
特價(jià):5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里
b.包月復(fù)制
付費(fèi)后30天內(nèi)不限量復(fù)制
特價(jià):9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里 聯(lián)系客服
主站蜘蛛池模板: 中国女人性猛交 | 日韩免费一区二区三区 | 色婷婷综合久久久久中文一区二区 | 久久这里只有精品首页 | 就爱操av| 国产精品播放 | 成人亚洲网站 | 精品视频一二三 | 午夜影院日本 | 五月丁香六月综合缴情在线 | 三级黄色毛片视频 | 久久鲁鲁 | 99香蕉国产精品偷在线观看 | 九色视频丨porny丨丝袜 | 亚洲精品成人无码中文毛片 | 日本高清视频一区二区三区 | 亚洲欧美在线免费观看 | 亚洲精品在线免费播放 | 国产一二区视频 | 亚洲国产精一区二区三区性色 | 成人免费看片又大又黄 | 国产高清av在线播放 | 欧美尹人 | 无码精品人妻一区二区三区免费看 | 国产精品无码专区在线观看 | 亚洲永久视频 | 国产特级全黄一级97毛片 | 国产精品av在线 | 国产99在线| 日韩av成人在线 | 99热九九这里只有精品10 | 99久久精品免费视频 | 狠狠色婷婷久久一区二区三区 | 亚洲四区| 少妇光屁股影院 | 婷婷五月情| 福利国产片 | 韩国三级hd中文字幕叫床 | 亚洲国产精品激情在线观看 | 亚洲欧美日韩制服 | 在线精品无码字幕无码av | 一区不卡在线观看 | 日日干干 | 久久综合久久综合九色 | 天天曰天天爽 | 国产精品噜噜噜66网站 | 91九色福利 | 精品一区二区不卡无码av | 精品人妻无码一区二区三区蜜桃一 | 人人妻人人澡人人爽久久av | 国产自产在线视频一区 | 一本加勒比北条麻妃 | 又爽又黄又无遮挡网站 | 男人的天堂成人 | 久久亚洲春色中文字幕久久久 | 亚洲综合av网| 3atv精品不卡视频 | 亚洲精品欧美精品 | 在线观看日韩一区二区 | 久久久久久毛片免费播放 | 久久精品波多野结衣 | 国产精品久久久久久久久久久久午夜片 | 亚洲美女在线观看 | 亚洲黄色毛片视频 | 久久精品网站免费观看 | 国产女人爽到高潮a毛片 | 免费中文视频 | 久久在线精品视频 | 欧美激情在线狂野欧美精品 | 成人免费视频在线观看 | 九九久久精品 | 日欧一片内射va在线影院 | 色翁荡息又大又硬又粗视频 | 911毛片| 欧美亚洲一级片 | 欧美日韩另类视频 | 九色国产蝌蚪 | 日韩性生交大片免费看 | 国产午夜精品一区二区三区漫画 | 欧美一级免费在线 | 成人看片黄a免费看视频 | 日韩在线精品成人av在线 | 九九热免费 | 国产精品夜夜夜爽张柏芝 | 亚洲成人av中文字幕 | 精品无码成人久久久久久 | 99久久久国产精品 | 亚洲春色在线 | 久久麻豆av | 欧美天堂一区 | 成人网站www污污污网站 | 国产成人艳妇aa视频在线 | √资源天堂中文在线 | 欧美成人视屏 | 国产又黄又猛视频 | 日韩欧美视频 | 九九九国产视频 | 午夜性视频 | 亚洲九九爱 | 狠狠色综合色综合网站久久 | 亚洲国产精品无码久久久久高潮 | 男人边做边吃奶头视频 | 亚洲日本va中文字幕 | 色婷婷国产精品久久包臀 | 丝袜 亚洲 欧美 日韩 综合 | 久久午夜夜伦鲁鲁片免费无码 | 色狠狠av一区二区三区香蕉蜜桃 | 你懂的日韩 | 一级全黄少妇免费录像片 | 久久春色 | 欧美日韩制服在线 | 日本人妻伦在线中文字幕 | 日韩一区视频在线 | 国产最新av| 一级黄色免费片 | 欧美日本国产va高清cabal | 爱爱爱爱网 | 日本波多野结衣在线 | 91亚洲福利视频 | 久草福利资源站 | 台湾亚洲精品一区二区tv | 一本久道久久综合狠狠爱 | 韩国和女邻居做爰2三级 | 一 级 黄 色 片免费网站 | 国产精品亚洲欧美大片在线看 | 黄瓜视频在线观看网址 | 韩国精品视频在线观看 | 激情欧美日韩一区二区 | 国产综合久久久久久鬼色 | 午夜爽爽爽视频 | 国产一二三精品 | 91蝌蚪在线观看 | 自拍偷拍1| 国产a在亚洲线播放 | 亚洲日韩激情无码一区 | 精品久久久一二三区播放播放播放视频 | 国产精品久久久久久久竹霞 | 日韩在线免费视频观看 | 久久无码专区国产精品 | 久久精品99国产 | 亚洲精品无码永久中文字幕 | 亚洲无人区一区二区三区入口 | 亚洲va久久久噜噜噜久久男同 | 国产91天堂素人搭讪系列 | 午夜国产一级 | 狠狠综合久久av一区二区蜜桃 | 真人做爰免费毛片视频 | 99无码熟妇丰满人妻啪啪 | 色欲国产麻豆一精品一av一免费 | 中文字幕在线观看 | 国产乱码精品一区二区三 | 91在线porny国产在线看 | 少妇洁白178在线播放 | 国产94在线 | 亚洲 | 久久久久一级片 | 亚洲精品久久久久久下一站 | 天天性综合 | 国产中文字幕一区二区 | 国产高清无套内谢 | 亚洲天堂网在线播放 | 国产精品一国产精品 | 国产美女在线精品免费观看网址 | 久久综合第一页 | 色天天综合久久久久综合片 | 国产黄色美女视频 | 激情六月婷 | 一区二区三区 欧美 | 国产肉体xx裸体137大胆 | 狠狠色 综合色区 | 精品人妻无码一区二区三区 | 亚洲欧洲在线播放 | avtt中文字幕 | 精品国产三级a在线观看 | 日本真人做爰免费视频120秒 | 看曰本女人大战黑人视频 | 亚洲人成无码区在线观看 | 好看的av网址 | 久草视频福利 | 色欧美片视频在线观看 | 久久久久久香蕉 | 日韩人妻无码精品-专区 | 香蕉久热| 国产精品久久二区二区 | 欧美另类v | 中文人妻无码一区二区三区在线 | 久久www人成免费产片 | 石原莉奈一区二区三区在线观看 | 熟女肥臀白浆大屁股一区二区 | 日韩欧美猛交xxxxx无码 | 亚洲宗合网 | 国产69精品久久久久999小说 | 欧美成人r级一区二区三区 欧美成人tv | 亚洲 中文 欧美 日韩 在线 | 5566毛片| 男女深夜福利 | 国产传媒在线播放 | 天堂网www. | 欧美在线观看一区 | 真实的国产乱ⅹxxx66小说 | 国产1区2区3区 | 精品爆乳一区二区三区无码av | yy6080亚洲精品一区 | 人人做人人澡人人爽欧美 | 男女一进一出粗大楱视频 | 黄色片在线免费看 | 精品国产乱码久久久久久芒果 | 久久精品国产丝袜人妻 | 黄色aaa视频 | 美女爽到呻吟久久久久 | 91xxx高清在线| 欧美日本道 | 亚洲精品丝袜一区二区三区 | 国产精品理论片 | 91九色蝌蚪 | 亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀 | 亚洲七七久久桃花影院 | 日本又黄又猛又爽免费视频 | 国产精品久久久久久久久久久杏吧 | 99国产精品99久久久久久粉嫩 | 18禁成人网站免费观看 | 三级经典三级日本三级欧美 | 国产看黄网站又黄又爽又色 | 蜜桃日本免费看mv免费版 | 韩国三级丰满少妇高潮 | 小丽的性荡生活 | 一本一道久久a久久精品蜜桃 | 手机免费av | 无码ol丝袜高跟秘书在线观看 | 国产精品一卡二卡三卡 | 风韵犹存少妇69xx视频 | 免费在线黄网 | 99re6热在线精品视频播放 | 亚洲理论在线观看 | 亚洲成av人片在www鸭子 | 日韩国产人妻一区二区三区 | 国产精品不卡av | 欧美成人r级一区二区三区 欧美成人tv | 少妇性l交大片免费观看冫 少妇性l交大片免费快色 | 激情五月五月婷婷 | 高跟鞋av| 亚洲色域网 | 成人免费观看视频大全 | 日日舔夜夜摸 | 激情五月色综合国产精品 | 亚洲高清二区 | 亚洲桃花综合 | 最近中文字幕免费 | 久久国产一二三 | 精品国产一区二区三区四区精华 | 精品国产乱码久久久久久蜜臀网站 | 500篇短篇超级乱淫的小说 | 欧美理伦 | 久久久久久9 | aaaaa级毛片| 亚洲熟妇无码一区二区三区导航 | 国产成人无码精品久久久免费 | 熟妇无码乱子成人精品 | 两个人看的www免费视频中文 | 老司机精品视频一区二区 | 日韩欧美一区二区三区四区五区 | 一区二区三区成人久久爱 | 别cao我了~好爽~轻一点视频 | 五月天青青草 | 久草在线新时代的视觉体验 | 亚洲色图婷婷 | 午夜国产精品入口 | 91多人xxx少妇 | 97在线视频人妻无码 | 久久精品色欧美aⅴ一区二区 | 欧美性猛交7777777 | 亚洲欧美v国产一区二区 | 在线国产片 | 欧美中文网 | www视频在线观看网站 | 亚洲成在人网站无码天堂 | 亚洲成色www久久网站夜月 | av影视天堂 | 狠狠躁18三区二区一区张津瑜 | 亚洲一区二区三区av在线观看 | chinesehd一区二区三区 | 精品国产午夜福利在线观看 | 欧美成综合 | 欧美大片一区二区三区 | wwwsss在线观看| 无码帝国www无码专区色综合 | 超薄肉色丝袜一二三四区 | 亚洲蜜臀av | 一本久道中文无码字幕av | 亚洲综合国产精品 | 少妇口述偷人好爽的一次 | 国产农村妇女aaaaa视频 | 国产一区二区3区 | a级毛片高清免费视频 | 性猛交富婆╳xxx乱大交麻豆 | 韩国av不卡 | 国产精品视频久久久久久久 | 99精品无码一区二区 | 伊人黄色 | 掩来啦掩去啦最新官网 | 欧美视频在线观看亚洲欧 | 伊人网站在线观看 | 亚洲免费一二三区 | 中文字幕日本精品一区二区三区 | 日韩人妻一区二区三区蜜桃视频 | 99国产精品一区二区 | 18av在线播放 | 亚洲图片另类小说 | 日韩欧美在线综合网 | 亚洲 视频 一区 | 伊人久久大香线蕉午夜 | 97久久精品无码一区二区 | 亚洲精品国产第一综合99久久 | 91精品啪在线观看国产线免费 | 日韩亚州| 麻豆秘密入口a毛片 | 亚洲 欧美 制服 综合 另类 | 久热青草| 色四月婷婷| 成人国产精品蜜柚视频 | 色婷婷香蕉在线一区二区 | 成人av高清在线观看 | 国产又粗又猛又爽又黄91网站 | 亚洲精品乱码久久久久久麻豆不卡 | 麻豆传谋在线观看免费mv | www国产无套内射com | 亚洲欧美日韩国产综合精品二区 | 视频一区二区三区四区五区 | 成年美女黄网站色大免费视频 | 韩国三级中文字幕hd久久精品 | 国产做爰视频免费播放 | 国产农村妇女一区二区 | 国产欧美日韩精品一区二区三区 | 国产精品综合色区在线观看 | 一本一道久久久a久久久精品蜜臀 | 久久婷婷成人综合色 | 日韩一级片免费 | 中文日韩亚洲欧美字幕 | 日本黄色播放器 | 少妇被粗大猛进进出出s小说 | 国产精品自拍小视频 | 中国国语毛片免费观看视频 | a√毛片| 色网在线免费观看 | 欧美性色黄大片手机版 | 免费一级毛毛片 | 免费一级淫片日本高清视频一 | 国产在线视频一区二区董小宛性色 | jizzjizz中国精品麻豆 | 国产欧美日韩综合精品一区二区 | 99久久99久久精品免费看蜜桃 | 又粗又黄又硬又爽的免费视频 | 日本乱偷人妻中文字幕在线 | 国产精品国产三级国产aⅴ浪潮 | av手机免费看 | 天天摸天天做天天爽水多 | 亚洲精久久 | 成年男女免费视频网站 | 裸体欧美bbbb极品bbbb | 91亚洲国产成人久久精品麻豆 | 女人被狂躁c到高潮喷水一区二区 | 美女啪啪国产 | av激情影院 | 91麻豆国产精品 | 屁屁国产草草影院ccyycom | youjizzjizz丰满 | 91丨porny丨九色 | 色综合色综合色综合 | 日产a一a区二区www | 极品探花在线 | 国产麻豆精品一区 | 日韩美女视频一区二区 | 国产精品无码久久综合网 | 乱人伦人妻中文字幕 | 日本xxxx裸体xxxx出水 | 无码人妻少妇久久中文字幕 | 中文字幕视频观看 | 巨胸喷奶水www久久久免费动漫 | 国模冰莲自慰肥美胞极品人体图 | 亚洲自拍天堂 | 日韩欧美高清在线观看 | 国产精品精品国产 | 97无码免费人妻超级碰碰碰碰 | a级片日本 | 免费观看全黄做爰大片小说 | 人妻少妇精品视频一区二区三区 | 又粗又黑又大的吊av | 激情狠狠 | 巴西少妇xxb大毛又多 | 粉色午夜视频 | 亚洲资源一区 | 男女高潮网站 | 中文字幕精品视频在线观看 | 无码人妻丰满熟妇区毛片 | 末成年娇小性色xxxxx | 久久9精品区-无套内射无码 | 谁有毛片网站 | 亚洲夜夜操| 大乳奶水成人吃91 | 黄色成年网站 | 官场艳妇疯狂性关系 | 久无码久无码av无码 | 波多野结衣www | 精品国产一区二区三区2021 | 美女视频久久久 | 成年人一级黄色片 | 饥渴的熟妇张开腿呻吟视频 | 成人国产片女人爽到高潮 | 亚洲精品久久久久久国 | 日日碰狠狠添天天爽超碰97久久 | 亚洲精品一区二区三区大桥未久 | 日本国产中文字幕 | 狠狠久久精品中文字幕无码 | 美女福利视频一区 | 精品一区二区三区无码免费直播 | 一级片中文字幕 | 国产免费艾彩sm调教视频 | 性视频网址 | 白石茉莉奈一区二区av | 亚洲午夜无码av毛片久久 | 亚洲高清在线免费观看 | 亚洲天堂一 | 在线免费视频你懂的 | 欧美网黄| 国产精品水嫩水嫩 | 亚洲一级片网站 | 凹凸日日摸日日碰夜夜爽孕妇 | 91午夜理伦私人影院 | 毛片网络 | 一级免费大片 | 国产高清在线观看 | 任你躁国产自任一区二区三区 | 精品人妻一区二区三区四区 | www.日日| 日产精品高潮呻吟av久久 | 中文字幕色网 | 老子影院午夜伦不卡 | 免费国产一区 | 欧美综合国产精品久久丁香 | 下面一进一出好爽视频 | 国产精品欧美福利久久 | 成人三级毛片 | 欧美日韩综合一区 | 成年女人永久免费看片 | 九九精品在线观看 | 久久激情久久 | 久草精品国产 | 91亚洲国产成人精品性色 | 强行无套内谢大学生初次 | 亚洲精品中文字幕久久久久下载 | 激情偷拍av| 亚洲精品乱码久久 | 男人添女荫道口视频a | 高清国产一区二区 | www.国产精品 | 日韩三级久久 | 午夜福利在线永久视频 | 欧美一二三四成人免费视频 | 日韩视频 中文字幕 | 麻豆av一区二区天美传媒 | 国产黑色丝袜呻吟在线91 | 亚洲天堂二区 | yourporn久久久亚洲精品 | 嫩草影院久久 | 高潮毛片无遮挡免费看 | 亚洲熟妇毛茸茸 | 伊人久久婷婷色综合98网 | 日韩欧美国产一区二区 | 久草视频精品 | 欧美又大又硬又粗bbbbb影院 | 日韩在线播放av | 欧美美女一级片 | 一级二级在线观看 | 有码视频在线观看 | 日日做夜夜爽毛片麻豆 | 亚洲熟妇av一区 | 欧美成人免费 | 国产色 | 久久三级网 | 精品一区二区三区无码视频 | 国产精品亚洲欧美日韩久久制服诱 | 国产情侣自拍av | 亚洲欧美日韩另类精品一区二区三区 | 久久天天躁夜夜躁狠狠85麻豆 | 国产精品久久久久久av福利 | 国产精品毛片一区二区在线看舒淇 | 欧美成aⅴ人高清免费 | 欧美性猛交久久久乱大交小说 | 天堂成人在线视频 | 国产麻豆乱码精品一区二区三区 | 91精品国产麻豆国产自产影视 | 中文文字幕文字幕肉岳 | 欧美大片无中文字幕 | 男性影院 | 午夜爱爱影院 | 国产精品 欧美精品 | 中国女人av | 黄色一级视频免费 | 男人的天堂日本 | 国产又粗又猛又爽又黄91网站 | 萌白酱国产一区二区 | 欧美刺激性大交 | 91日日拍夜夜嗷嗷叫国产 | 国产高潮视频在线观看 | 成人性生交大片免费看vr | 香蕉视频免费在线观看 | 最近中文字幕在线视频 | 韩国久久久久 | 色哟哟av | 日本a∨视频 | 日本少妇白嫩猛烈进入免费视频 | 污污污污污污www网站免费 | 操碰97| 国产裸拍裸体视频在线观看 | 狠狠躁18三区二区一区 | 久久精品这里有 | 性高潮久久久久久 | 国产污在线观看 | 精品欧美一区免费观看α√ | 国产成人精品手机在线观看 | 国产ts三人妖大战直男 | 一区二区久久久久草草 | 国产日产亚洲系列最新 | 久久国产劲暴∨内射新川 | 国产无遮挡又黄又爽又色 | 国产高清在线免费视频 | 欧美亚洲精品天堂 | 永久在线免费观看 | 自拍啪啪| 精品人妻二区中文字幕 | 98涩涩国产露脸精品国产网 | 一区二区三区观看 | 国产精久久一区二区三区 | 一区视频在线播放 | 日日射视频 | 亚洲熟妇色xxxxx欧美老妇y | 思热99re视热频这里只精品 | 凉森玲梦一区二区三区av免费 | 亚洲精品无码久久久久久久 | 欧美日韩在线观看视频 | 国产黄色av网站 | 精品久久久久久人妻无码中文字幕 | 中文字幕手机在线视频 | 国产精品视频在 | 手机在线一区二区三区 | 亚洲精品国产一区二区精华液 | 国产精品99蜜臀久久不卡二区 | 色哟哟—国产精品 | 美女视频黄频a美女大全 | 成人国产在线 | 自拍偷拍激情 | аⅴ资源中文在线天堂 | 精品欧美一区二区三区在线观看 | 18成人在线观看 | 亚洲欧美日本一区 | 毛片在线免费视频 | 青青草黄色 | 超碰人人人人人人 | 亚洲一区二区三区av无码 | 国产精品毛片va一区二区三区 | 免费a级毛片出奶水欧美 | 蜜桃成人网 | 久操五月天| 色综合久久久久无码专区 | 国产精品美女在线观看 | 天堂8中文在线最新版在线 拍真实国产伦偷精品 | 欧美 亚洲 另类 偷偷 自拍 | 主播视频com入口在线观看 | 玉米地疯狂的吸允她的奶视频 | 韩国不卡av| 天天免费啪 | 处破女av一区二区 | 性猛交ⅹxxx富婆video | 色噜噜一区二区三区 | 综合精品久久久 | 在线免费看mv的网站入口 | 3344永久在线观看视频免费 | 精品亚洲国产成人av制服丝袜 | 国产真实老熟女无套内射 | mm1313亚洲国产精品 | 色乱码一区二区三在线看 | 欧美成人福利视频 | 欧美性受xxxx白人性爽 | 欧美brazzers | 免费成人在线看 | 国产黄在线观看 | 91视频首页 | 亚洲人成网站色www 久久在线视频免费观看 | 夜夜操导航 | 日韩免费无码一区二区三区 | 免费看成人哺乳视频网站 | 天天av天天翘天天综合网 | 久久免费国产视频 | 亚洲精品久久久久久久蜜桃 | av不卡影院 | 一区二区三区蜜桃 | 小早川怜子一区二区三区 | 尤物视频在线 | 91精品国产乱码久久桃 | 中文字幕精品亚洲一区 | a天堂中文网 | 天天综合网在线观看 | 国产清纯白嫩初黑人高生在线观看 | 亚洲福利天堂 | 天天影视色香欲综合久久 | 双性受爽到不停的喷水bl | 曰韩一级片 | 青青草免费视频在线观 | 超碰黄色 | 成年网站在线观看 | 欧美激情一区二区三区蜜桃视频 | 久久精品一二三区白丝高潮 | 亚洲精品国产精品国 | 精品无码一区二区三区电影 | 国产欧美日韩三区 | 日本中文字幕视频在线 |